Matthew 13:48
Matthew 13:48
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.

When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.

and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

and when it was full, they dragged it ashore, sat down, and gathered the good fish into containers, but threw out the worthless ones.

When it was full, the fishermen hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.

When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.

But when it was full they brought it up to the seashore, and they sat and selected out and they placed the good in vessels and the bad they threw out.

When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.

which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.

Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.

which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.

which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.

Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.

When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.

which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,

Mateu 13:48
Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë.

ﻣﺘﻰ 13:48
فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:48
Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:48
Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten.

Dyr Mathäus 13:48
Wie s voll war, zognd s d Fischer zueher; sö gsitznd si nider, gaklaubnd de guetn Fisch ausher und taatnd s in Kerb einhin; de kainzn aber schmissnd s danhin.

Матей 13:48
и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

馬 太 福 音 13:48
網 既 滿 了 , 人 就 拉 上 岸 來 , 坐 下 , 揀 好 的 收 在 器 具 裡 , 將 不 好 的 丟 棄 了 。

网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。

網一滿了,漁夫們就把它拉上岸來,然後坐下,把好的收進筐裡,把壞的丟在外面。

网一满了,渔夫们就把它拉上岸来,然后坐下,把好的收进筐里,把坏的丢在外面。

網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。

网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。

Evanðelje po Mateju 13:48
Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.

Matouš 13:48
Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali.

Matthæus 13:48
Og da det var blevet fuldt, drog man det op paa Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de raadne ud.

Mattheüs 13:48
Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες αὐτὴν ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον

ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον

ην, οτε επληρωθη, αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον, και καθισαντες, συνελεξαν τα καλα εις αγγεια, τα δε σαπρα εξω εβαλον.

ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον

ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

hēn hote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis angē, ta de sapra exō ebalon.

hen hote eplerothe anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis ange, ta de sapra exo ebalon.

hēn hote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis angē, ta de sapra exō ebalon.

hen hote eplerothe anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis ange, ta de sapra exo ebalon.

ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon

ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon

ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon

ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon

ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon

ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon

Máté 13:48
Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták.

La evangelio laŭ Mateo 13:48
kaj kiun, kiam gxi plenigxis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidigxinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili jxetis eksteren.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:48
Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois.

Matthieu 13:48
et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.

Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Matthaeus 13:48
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

als es voll war, zogen sie es ans Ufer, setzten sich und lasen das Gute in Gefäße, das Faule aber warfen sie weg.

Matteo 13:48
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.

E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.

MATIUS 13:48
Setelah penuh, ditarik orang naik ke pantai, lalu mereka itu duduk memilih, yaitu yang baik ditaruhnya di dalam bekasnya, tetapi yang tiada baik itu dibuangkannya.

Matthew 13:48
M'ara yeččaṛ, iḥewwaten a t-id-jebden ɣer rrif n lebḥeṛ, dɣa ad qqimen iwakken ad fernen iselman, ad jemɛen wid yelhan, ad ḍeggṛen wid n diri.

마태복음 13:48
그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라

Matthaeus 13:48
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

Sv. Matejs 13:48
Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā.

Evangelija pagal Matà 13:48
Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta.

Matthew 13:48
A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho.

Matteus 13:48
når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.

Mateo 13:48
y cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos.

"Cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos.

la cual llenándose, la sacaron a la orilla, y sentados, recogieron lo bueno en cestas, y lo malo echaron fuera.

La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.

la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.

Mateus 13:48
E, quando está repleta, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os bons em cestos, mas jogam fora os ruins.

E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.   

Matei 13:48
Dupăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău.

От Матфея 13:48
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

Matthew 13:48
Tura nekanam nemarmatai kukar jiiki, nui pΘnker namaknasha chankinnium chumpiniawai. Tura yajauch namaknaka ajapenawai.

Matteus 13:48
När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --

Matayo 13:48
Ulipojaa, watu waliuvuta pwani, wakaketi, wakachagua samaki wazuri wakawaweka ndani ya vikapu vyao, na wabaya wakawatupa.

Mateo 13:48
Na, nang mapuno, ay hinila nila sa pampang; at sila'y nagsiupo, at tinipon sa mga sisidlan ang mabubuti, datapuwa't itinapon ang masasama.

มัทธิว 13:48
ซึ่งเมื่อเต็มแล้วเขาก็ลากขึ้นฝั่งนั่งเลือกเอาแต่ที่ดีใส่ตะกร้า แต่ที่ไม่ดีนั้นก็ทิ้งเสีย

Matta 13:48
Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.

Матей 13:48
як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.

Matthew 13:48
Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi.

Ma-thi-ô 13:48
Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi.

Matthew 13:47
Top of Page
Top of Page