Matthew 13:47
Matthew 13:47
"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

"Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.

“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.

"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

"Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea. It collected every kind of fish,

"Again, the kingdom from heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.

"Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.

Again the Kingdom of Heaven is like a net that was cast into the sea, and it collected from every kind.

"Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.

Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish,

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

"Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.

"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

Mateu 13:47
Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.

ﻣﺘﻰ 13:47
ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:47
«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:47
Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

Dyr Mathäus 13:47
Weiters ist s mit n Himmlreich wie mit aynn Nötz, dös wo myn in n Mör ausgworffen hiet, däß myn halt allerlai Fisch fangt.

Матей 13:47
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид,

馬 太 福 音 13:47
天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,

天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,

「天國又好比一張漁網撒在海裡,網到了各種魚類。

“天国又好比一张渔网撒在海里,网到了各种鱼类。

「天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族。

“天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。

Evanðelje po Mateju 13:47
Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.

Matouš 13:47
Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;

Matthæus 13:47
Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.

Mattheüs 13:47
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν, και εκ παντος γενους συναγαγουση·

παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Palin homoia estin hē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous synagagousē;

Palin homoia estin he basileia ton ouranon sagene bletheise eis ten thalassan kai ek pantos genous synagagouse;

Palin homoia estin hē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous synagagousē;

Palin homoia estin he basileia ton ouranon sagene bletheise eis ten thalassan kai ek pantos genous synagagouse;

palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

Máté 13:47
Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;

La evangelio laŭ Mateo 13:47
Plue, la regno de la cxielo similas al reto, kiu estis jxetita en la maron kaj kolektis el cxiu speco,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:47
Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.

Matthieu 13:47
Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

Matthaeus 13:47
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das in das Meer geworfen ward und allerhand aufnahm;

Matteo 13:47
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;

Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.

MATIUS 13:47
Dan lagi pula kerajaan surga itu seumpama pukat, yang dilabuhkan orang di laut dan yang mengumpulkan berjenis-jenis ikan.

Matthew 13:47
Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer ucebbak ițwadeggṛen ɣer lebḥeṛ, iwakken a d-iṭṭef iselman ( lḥut ) n mkul ṣṣenf.

마태복음 13:47
또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니

Matthaeus 13:47
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti

Sv. Matejs 13:47
Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis.

Evangelija pagal Matà 13:47
“Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų.

Matthew 13:47
He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:

Matteus 13:47
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;

Mateo 13:47
El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

"El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase.

Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que fue echada en el mar, y atrapó de toda clase;

Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ;

Mateus 13:47
O Reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.

Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.   

Matei 13:47
Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.

От Матфея 13:47
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

Matthew 13:47
`Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin J·nisaiti. Shuar nekajai namakan Achφa aintsankete. Nekan nayaantsanam ajuntak Niishßa namakaim Achφawai.

Matteus 13:47
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.

Matayo 13:47
Tena, Ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina.

Mateo 13:47
Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda:

มัทธิว 13:47
อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนอวนที่ลากอยู่ในทะเล ติดปลารวมทุกชนิด

Matta 13:47
‹‹Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.

Матей 13:47
Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;

Matthew 13:47
Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na.

Ma-thi-ô 13:47
Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.

Matthew 13:46
Top of Page
Top of Page