Matthew 13:46
Matthew 13:46
When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!

who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.

and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

When he found one priceless pearl, he went and sold everything he had, and bought it.

When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it."

When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.

But when he found a certain obviously valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.

When he found a valuable pearl, he went away, sold everything he had, and bought it.

who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.

and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.

and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.

who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.

Mateu 13:46
Dhe, kur gjen një margaritar me vlerë të madhe, shkon dhe shet gjithçka që ka dhe e blen.

ﻣﺘﻰ 13:46
فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:46
եւ շատ պատուական մարգարիտ մը գտնելէ ետք՝ գնաց, ծախեց իր ամբողջ ունեցածը, ու գնեց զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:46
Ceinec precio handitaco perlabat eriden çuenean, ioanic sal baitzeçan çuen gucia, eta eros baitzeçan hura.

Dyr Mathäus 13:46
Wie yr ayn bsunders schoens fandd, gverkaaufft yr allss, was yr hiet, und gakaaufft dös Fishperl.

Матей 13:46
и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.

馬 太 福 音 13:46
遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 , 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 , 買 了 這 顆 珠 子 。

遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。

當他發現了一顆極其貴重的珍珠,就去賣掉他所擁有的一切,買下了那顆珍珠。

当他发现了一颗极其贵重的珍珠,就去卖掉他所拥有的一切,买下了那颗珍珠。

遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。

遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。

Evanðelje po Mateju 13:46
pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.

Matouš 13:46
Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji.

Matthæus 13:46
og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.

Mattheüs 13:46
Dewelke, hebbende een parel van grote waarde gevonden, ging heen en verkocht al wat hij had, en kocht dezelve.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἴχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν

ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην, απελθων πεπρακε παντα οσα ειχε, και ηγορασεν αυτον.

ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

heurōn de hena polytimon margaritēn apelthōn pepraken panta hosa eichen kai ēgorasen auton.

heuron de hena polytimon margariten apelthon pepraken panta hosa eichen kai egorasen auton.

heurōn de hena polytimon margaritēn apelthōn pepraken panta hosa eichen kai ēgorasen auton.

heuron de hena polytimon margariten apelthon pepraken panta hosa eichen kai egorasen auton.

eurōn de ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton

eurOn de ena polutimon margaritEn apelthOn pepraken panta osa eichen kai Egorasen auton

os eurōn ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton

os eurOn ena polutimon margaritEn apelthOn pepraken panta osa eichen kai Egorasen auton

os eurōn ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton

os eurOn ena polutimon margaritEn apelthOn pepraken panta osa eichen kai Egorasen auton

os eurōn ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton

os eurOn ena polutimon margaritEn apelthOn pepraken panta osa eichen kai Egorasen auton

eurōn de ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton

eurOn de ena polutimon margaritEn apelthOn pepraken panta osa eichen kai Egorasen auton

eurōn de ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton

eurOn de ena polutimon margaritEn apelthOn pepraken panta osa eichen kai Egorasen auton

Máté 13:46
A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.

La evangelio laŭ Mateo 13:46
kaj trovinte unu multevaloran perlon, li iris kaj vendis cxion, kion li posedis, kaj acxetis gxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:46
Ja kuin hän löysi yhden kalliin päärlyn, meni hän pois, myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen.

Matthieu 13:46
et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.

Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Matthaeus 13:46
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.

Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Da er aber eine kostbare Perle gefunden hatte, gieng er hin und verkaufte alles was er hatte und kaufte sie.

Matteo 13:46
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.

E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera.

MATIUS 13:46
Apabila didapatinya sebiji mutiara yang mahal harganya, pergilah ia menjualkan segala sesuatu yang ada padanya, lalu dibelinya mutiara itu."

Matthew 13:46
Mi gufa yiwet ifazen ɣef tiyaḍ, iṛuḥ izzenz ayen akk yesɛa, yuɣal-ed yuɣ-iț.

마태복음 13:46
극히 값진 진주 하나를 만나매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라

Matthaeus 13:46
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam

Sv. Matejs 13:46
Un viņš, atradis vienu dārgu pērli, aizgāja un pārdeva visu, kas viņam bija, un nopirka to.

Evangelija pagal Matà 13:46
Atradęs vieną brangų perlą, jis eina, parduoda visa, ką turi, ir nusiperka jį”.

Matthew 13:46
A, no tona kitenga i tetahi peara utu nui, haere ana, hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua peara mana.

Matteus 13:46
og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.

Mateo 13:46
y al encontrar una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró.

y al encontrar una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró.

el cual, hallando una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.

Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.

que hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.

Mateus 13:46
E, assim que encontrou uma pérola valiosíssima, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou. Os bons e os maus peixes

e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.   

Matei 13:46
Şi, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără.

От Матфея 13:46
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

Matthew 13:46
Tura kayan Ashφ nankaamas kuit jeean Wßiniak waketki Ashφ takakna nuna suruk nu kayan niiniu Atφ tusa S·mawai.'

Matteus 13:46
och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.

Matayo 13:46
Alipopata lulu moja ya thamani kubwa, alienda akauza yote aliyokuwa nayo, akainunua lulu ile.

Mateo 13:46
At pagkasumpong ng isang mahalagang perlas, ay yumaon siya at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili yaon.

มัทธิว 13:46
ซึ่งเมื่อได้พบไข่มุกเม็ดหนึ่งมีค่ามาก ก็ไปขายสิ่งสารพัดซึ่งเขามีอยู่ ไปซื้อไข่มุกนั้น

Matta 13:46
Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitti, varını yoğunu satıp o inciyi satın aldı.››

Матей 13:46
і знайшовши він одну перлу дорогоцінну, пійшов та й продав усе, що мав, та й купив її.

Matthew 13:46
Wae kanarua' -na hameha' mutiara to masuli' lia oli-na, kahilou-nami mpobalu' hawe'ea rewa-na, pai' na'oli-ki mutiara toe.

Ma-thi-ô 13:46
khi đã tìm được một hột châu quí giá, thì đi bán hết gia tài mình mà mua hột châu đó.

Matthew 13:45
Top of Page
Top of Page