Matthew 13:43
Matthew 13:43
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.

Then the righteous will shine like the sun in their Father's Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!

Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

"Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Anyone who has ears should listen!

Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Let the person who has ears listen!"

Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears had better listen!

Then the righteous will shine as the sun in the Kingdom of their Father. Whoever has an ear that will hear, let him hear.

Then the people who have God's approval will shine like the sun in their Father's kingdom. Let the person who has ears listen!

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.

Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.

Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.

Then shall the righteous shine as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears!

Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

'Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.

Mateu 13:43
Atëherë të drejtit do të shkëlqejnë si dielli në mbretërinë e Atit të tyre. Kush ka veshë për të dëgjuar, të dëgjojë!''.

ﻣﺘﻰ 13:43
حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:43
Այն ատեն արդարները պիտի փայլին արեւի պէս՝ իրենց Հօր թագաւորութեան մէջ: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:43
Orduan iustoéc arguituren duqueite iguzquiac beçala, bere Aitaren resumán. Ençuteco beharriric duenac ençun beça.

Dyr Mathäus 13:43
Aft gaand de Glaaubignen in n Reich von ienern Vatern leuchtn wie d Sunn. Yso ist s, nit andert!

Матей 13:43
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши [[да слуша]], нека слуша.

馬 太 福 音 13:43
那 時 , 義 人 在 他 們 父 的 國 裡 , 要 發 出 光 來 , 像 太 陽 一 樣 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 像 太 阳 一 样 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

那時,義人會在他們父的國度裡像太陽一樣發光。凡是有耳的,就應當聽!

那时,义人会在他们父的国度里像太阳一样发光。凡是有耳的,就应当听!

那時,義人在他們父的國裡要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!

那时,义人在他们父的国里要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!

Evanðelje po Mateju 13:43
Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega. Tko ima uši, neka čuje!

Matouš 13:43
A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.

Matthæus 13:43
Da skulle de retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Den, som har Øren, han høre!

Mattheüs 13:43
Dan zullen de rechtvaardigen blinken, gelijk de zon, in het Koninkrijk huns Vaders. Die oren heeft om te horen, die hore.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:43
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Tότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουετω

τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουετω

τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων. ο εχων ωτα ακουειν ακουετω.

τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουετω

tote hoi dikaioi eklampsousin hōs ho hēlios en tē basileia tou Patros autōn. ho echōn ōta akouetō.

tote hoi dikaioi eklampsousin hos ho helios en te basileia tou Patros auton. ho echon ota akoueto.

Tote hoi dikaioi eklampsousin hōs ho hēlios en tē basileia tou patros autōn. HO echōn ōta akouetō.

Tote hoi dikaioi eklampsousin hos ho helios en te basileia tou patros auton. HO echon ota akoueto.

tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn o echōn ōta akouetō

tote oi dikaioi eklampsousin Os o Elios en tE basileia tou patros autOn o echOn Ota akouetO

tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn o echōn ōta akouein akouetō

tote oi dikaioi eklampsousin Os o Elios en tE basileia tou patros autOn o echOn Ota akouein akouetO

tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn o echōn ōta akouein akouetō

tote oi dikaioi eklampsousin Os o Elios en tE basileia tou patros autOn o echOn Ota akouein akouetO

tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn o echōn ōta akouein akouetō

tote oi dikaioi eklampsousin Os o Elios en tE basileia tou patros autOn o echOn Ota akouein akouetO

tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn o echōn ōta akouetō

tote oi dikaioi eklampsousin Os o Elios en tE basileia tou patros autOn o echOn Ota akouetO

tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn o echōn ōta akouetō

tote oi dikaioi eklampsousin Os o Elios en tE basileia tou patros autOn o echOn Ota akouetO

Máté 13:43
Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Mateo 13:43
Tiam la justuloj brilos kiel la suno en la regno de sia Patro. Kiu havas orelojn, tiu auxdu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:43
Silloin pitää vanhurskaat kiiltämän niinkuin aurinko isänsä valtakunnassa. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!

Matthieu 13:43
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Matthaeus 13:43
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Alsdann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, der höre.

Matteo 13:43
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.

Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda.

MATIUS 13:43
Pada masa itu segala orang yang benar akan bercahaya seperti matahari di dalam kerajaan Bapanya. Siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar."

Matthew 13:43
ma d wid iḍuɛen Ṛebbi ad feǧǧeǧen am yiṭij di tgelda n Baba Ṛebbi. Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed !

마태복음 13:43
그 때에 의인들은 자기 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀 있는 자는 들으라

Matthaeus 13:43
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

Sv. Matejs 13:43
Tad taisnīgie spīdēs kā saule sava Tēva valstībā. Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird!

Evangelija pagal Matà 13:43
Tada teisieji spindės kaip saulė savo Tėvo karalystėje. Kas turi ausis klausyti­teklauso!”

Matthew 13:43
Ko reira te hunga tika whiti ai me te ra i te rangatiratanga o to ratou Matua. Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Matteus 13:43
Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!

Mateo 13:43
Entonces LOS JUSTOS RESPLANDECERAN COMO EL SOL en el reino de su Padre. El que tiene oídos, que oiga.

"Entonces LOS JUSTOS RESPLANDECERAN COMO EL SOL en el reino de su Padre. El que tiene oídos, que oiga.

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.

Mateus 13:43
Então os justos reluzirão como o sol no Reino de seu Pai. Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça! O tesouro escondido

Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.   

Matei 13:43
Atunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă.

От Матфея 13:43
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Matthew 13:43
Antsu pΘnker T·ruinia nuka ti shiir wincha ajasar ni Aparφ akupeana nui etsa N·nis Tsßapnin ajasartatui. Wats, kuishim ßtsuk. Antukta.'

Matteus 13:43
Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.

Matayo 13:43
Kisha, wale wema watang'ara kama jua katika Ufalme wa Baba yao. Sikieni basi, kama mna masikio!

Mateo 13:43
Kung magkagayo'y mangagliliwanag ang mga matuwid na katulad ng araw sa kaharian ng kanilang Ama. Ang may mga pakinig, ay makinig.

มัทธิว 13:43
คราวนั้นผู้ชอบธรรมจะส่องแสงอยู่ในอาณาจักรพระบิดาของเขาดุจดวงอาทิตย์ ใครมีหูจงฟังเถิด

Matta 13:43
Doğru kişiler o zaman Babalarının egemenliğinde güneş gibi parlayacaklar. Kulağı olan işitsin!››

Матей 13:43
Тодї праведні сияти муть, як сонце в царстві Отця свого. Хто має уші слухати, нехай слухає.

Matthew 13:43
Tapi' tauna to monoa' po'ingku-ra, uma mpai' mowo kabohe tuwu' -ra nto'u toe. Mehini-ra hewa eo hi rala Kamagaua' Alata'ala Tuama-ra. Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Ma-thi-ô 13:43
Khi ấy, những người công bình sẽ chói rạng như mặt trời trong nước của Cha mình. Ai có tai, hãy nghe!

Matthew 13:42
Top of Page
Top of Page