Matthew 13:37
Matthew 13:37
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.

Jesus replied, "The Son of Man is the farmer who plants the good seed.

He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.

And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,

He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

He replied: "The One who sows the good seed is the Son of Man;

He answered, "The person who sowed good seed is the Son of Man,

He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.

But he answered and said to them, “He who sowed the good seed is The Son of Man.

He answered, "The one who plants the good seeds is the Son of Man.

He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;

And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;

Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.

But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,

And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;

He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man;

"The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man;

He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,

And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,

Mateu 13:37
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ai që mbjell farën e mirë është Biri i njeriut.

ﻣﺘﻰ 13:37
فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:37
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Լաւ սերմը ցանողը՝ մարդու Որդին է,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:37
Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.

Dyr Mathäus 13:37
Dyr Iesen gaab ien an: "Also naacherd! Der Man, wo dönn guetn Saam saet, ist dyr Menschnsun;

Матей 13:37
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

馬 太 福 音 13:37
他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ;

他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;

耶穌回答說:「那撒好種子的是人子。

耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。

他回答說:「那撒好種的就是人子,

他回答说:“那撒好种的就是人子,

Evanðelje po Mateju 13:37
On odgovori: Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.

Matouš 13:37
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.

Matthæus 13:37
Men han svarede og sagde: »Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,

Mattheüs 13:37
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου·

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

ho de apokritheis eipen HO speirōn to kalon sperma estin ho Huios tou anthrōpou;

ho de apokritheis eipen HO speiron to kalon sperma estin ho Huios tou anthropou;

ho de apokritheis eipen HO speirōn to kalon sperma estin ho huios tou anthrōpou;

ho de apokritheis eipen HO speiron to kalon sperma estin ho huios tou anthropou;

o de apokritheis eipen o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

o de apokritheis eipen autois o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen autois o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

o de apokritheis eipen autois o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen autois o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

o de apokritheis eipen autois o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen autois o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

o de apokritheis eipen o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

o de apokritheis eipen o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

Máté 13:37
Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;

La evangelio laŭ Mateo 13:37
Kaj responde li diris:Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:37
Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.

Matthieu 13:37
Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;

Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Matthaeus 13:37
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.

Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.

Er aber antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.

Matteo 13:37
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;

Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.

MATIUS 13:37
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, "Adapun orang yang menabur benih yang baik itu, ialah Anak manusia;

Matthew 13:37
Yerra-yasen-d : Win izerrɛen irden d Mmi-s n bunadem ;

마태복음 13:37
대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요

Matthaeus 13:37
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis

Sv. Matejs 13:37
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Cilvēka Dēls ir tas, kas sēj labo sēklu.

Evangelija pagal Matà 13:37
Jis jiems atsakė: “Sėjantysis gerą sėklą yra Žmogaus Sūnus.

Matthew 13:37
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;

Matteus 13:37
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.

Mateo 13:37
Y respondiendo El, dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,

Jesús les respondió: "El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,

Respondiendo Él les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre;

Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

Mateus 13:37
E Jesus explicou: “Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.

E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;   

Matei 13:37
El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului.

От Матфея 13:37
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Matthew 13:37
Tutai Jesus Tφmiayi "Wi Aents Ajasuitjai. Wi pΘnker arakan atsaamkaitjai.

Matteus 13:37
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.

Matayo 13:37
Yesu akawaambia, "Mpanzi wa zile mbegu nzuri ni Mwana wa Mtu.

Mateo 13:37
At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;

มัทธิว 13:37
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์

Matta 13:37
İsa, ‹‹İyi tohumu eken, İnsanoğludur›› diye karşılık verdi.

Матей 13:37
Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насінне, се Син чоловічий;

Matthew 13:37
Na'uli' Yesus: "Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe' -le, mpobatuai Aku' -mi, Ana' Manusia'.

Ma-thi-ô 13:37
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;

Matthew 13:36
Top of Page
Top of Page