Matthew 13:36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, "Please explain to us the story of the weeds in the field." Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.” Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field." Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Then He dismissed the crowds and went into the house. His disciples approached Him and said, "Explain the parable of the weeds in the field to us." Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and asked, "Explain to us the parable about the weeds in the field." Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, "Explain to us the parable of the weeds in the field." Then Yeshua left the crowds and came to the house and his disciples came to him and they were saying to him, “Explain to us that parable of the tares and of the field.” When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, "Explain what the illustration of the weeds in the field means." Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field. Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, "Explain to us the parable of the darnel sown in the field." Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel weeds of the field." Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.' Mateu 13:36 ﻣﺘﻰ 13:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:36 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:36 Dyr Mathäus 13:36 Матей 13:36 馬 太 福 音 13:36 当 下 , 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。 然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」 然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。” 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” Evanðelje po Mateju 13:36 Matouš 13:36 Matthæus 13:36 Mattheüs 13:36 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθαν / προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Tότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς, καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου Τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο Ιησους· και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου, λεγοντες, Φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου. τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου Tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian. Kai prosēlthon autō hoi mathētai autou legontes Diasaphēson hēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou. Tote apheis tous ochlous elthen eis ten oikian. Kai proselthon auto hoi mathetai autou legontes Diasapheson hemin ten parabolen ton zizanion tou agrou. Tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian. Kai prosēlthan autō hoi mathētai autou legontes Diasaphēson hēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou. Tote apheis tous ochlous elthen eis ten oikian. Kai proselthan auto hoi mathetai autou legontes Diasapheson hemin ten parabolen ton zizanion tou agrou. tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian o iēsous kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian o iEsous kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian o iēsous kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian o iEsous kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian o iēsous kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian o iEsous kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes diasaphēson ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes diasaphEson Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes diasaphēson ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes diasaphEson Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou Máté 13:36 La evangelio laŭ Mateo 13:36 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:36 Matthieu 13:36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ. Matthaeus 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker. Hierauf entließ er die Massen und gieng in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sagten: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. Matteo 13:36 ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo. MATIUS 13:36 Matthew 13:36 마태복음 13:36 Matthaeus 13:36 Sv. Matejs 13:36 Evangelija pagal Matà 13:36 Matthew 13:36 Matteus 13:36 Mateo 13:36 Entonces dejó a la multitud y entró en la casa. Y se le acercaron sus discípulos, diciendo: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. Entonces Jesús dejó a la multitud y entró en la casa. Y se acercaron Sus discípulos, diciendo: "Explícanos la parábola de la cizaña del campo." Entonces Jesús despidió a la multitud, y se fue a casa, y sus discípulos vinieron a Él, y le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y llegándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. Mateus 13:36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. Matei 13:36 От Матфея 13:36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. Matthew 13:36 Matteus 13:36 Matayo 13:36 Mateo 13:36 มัทธิว 13:36 Matta 13:36 Матей 13:36 Matthew 13:36 Ma-thi-ô 13:36 |