Matthew 13:25
Matthew 13:25
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.

but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

"But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

But while people were sleeping, his enemy came, sowed weeds among the wheat, and left.

While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

And while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and he left.

But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.

but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.

but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed.

but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.

but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,

Mateu 13:25
Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku.

ﻣﺘﻰ 13:25
وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:25
Մինչ մարդիկ կը քնանային՝ իր թշնամին եկաւ, որոմ ցանեց ցորենին մէջ եւ գնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:25
Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin.

Dyr Mathäus 13:25
Dyrweil bei dyr Nacht allss schlief, kaam ainer, wo zkriegt war mit iem, gsaet ayn Unkraut unter n Waitz, wo wie ayn Waitz gwirkt, und verzog si.

Матей 13:25
но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

馬 太 福 音 13:25
及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。

及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。

但是當人們睡覺的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,然後離開了。

但是当人们睡觉的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,然后离开了。

及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。

及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。

Evanðelje po Mateju 13:25
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.

Matouš 13:25
Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.

Matthæus 13:25
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og saaede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.

Mattheüs 13:25
En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν

εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους, ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρε ζιζανια ανα μεσον του σιτου, και απηλθεν.

εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen.

en de to katheudein tous anthropous elthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apelthen.

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen.

en de to katheudein tous anthropous elthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apelthen.

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

Máté 13:25
De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.

La evangelio laŭ Mateo 13:25
sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:25
Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois.

Matthieu 13:25
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.

Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.

Matthaeus 13:25
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut dazu, mitten unter den Weizen, und gieng davon.

Matteo 13:25
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.

Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.

MATIUS 13:25
maka sedang orang tidur, datanglah seterunya menabur pula benih lalang di dalam gandum itu, lalu ia pergi.

Matthew 13:25
Yiwen yiḍ mi ṭṭsen akk medden, yusa-d weɛdaw-is izreɛ aẓekkun ger yirden, imiren iṛuḥ.

마태복음 13:25
사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니

Matthaeus 13:25
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit

Sv. Matejs 13:25
Bet kamēr ļaudis gulēja, atnāca viņa ienaidnieks un iesēja nezāli starp kviešiem, un aizgāja.

Evangelija pagal Matà 13:25
Žmonėms bemiegant, atėjo jo priešas, pasėjo kviečiuose raugių ir nuėjo.

Matthew 13:25
A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.

Matteus 13:25
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.

Mateo 13:25
Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

"Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.

mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

Mateus 13:25
Entretanto, quando todos dormiam, chegou o inimigo dele, lançou o joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.

mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.   

Matei 13:25
Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat.

От Матфея 13:25
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

Matthew 13:25
Tura Ashφ kanararmatai nemasri kashi taa trikiu arakmanum yajauch nupan aratak ikiukmiai.

Matteus 13:25
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.

Matayo 13:25
Lakini watu wakiwa wamelala, adui yake akaja akapanda magugu kati ya ngano, akaenda zake.

Mateo 13:25
Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis.

มัทธิว 13:25
แต่เมื่อคนทั้งหลายนอนหลับอยู่ ศัตรูของคนนั้นมาหว่านข้าวละมานปนกับข้าวสาลีนั้นไว้ แล้วก็หลบไป

Matta 13:25
‹‹Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.

Матей 13:25
як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й піишов.

Matthew 13:25
Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali' -na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai' -i malai.

Ma-thi-ô 13:25
Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.

Matthew 13:24
Top of Page
Top of Page