Matthew 13:26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared. When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew. So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also. "But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. When the plants sprouted and produced grain, then the weeds also appeared. When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too. When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. But when the grass sprouted, it produced fruit; then the tares also appeared. When the wheat came up and formed kernels, weeds appeared. But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also. But when the plant was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel weeds appeared also. and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. Mateu 13:26 ﻣﺘﻰ 13:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:26 Dyr Mathäus 13:26 Матей 13:26 馬 太 福 音 13:26 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 到了麥苗長大結穗的時候,稗子也顯出來了。 到了麦苗长大结穗的时候,稗子也显出来了。 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 Evanðelje po Mateju 13:26 Matouš 13:26 Matthæus 13:26 Mattheüs 13:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησε, τοτε εφανη και τα ζιζανια. οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια hote de eblastēsen ho chortos kai karpon epoiēsen, tote ephanē kai ta zizania. hote de eblastesen ho chortos kai karpon epoiesen, tote ephane kai ta zizania. hote de eblastēsen ho chortos kai karpon epoiēsen, tote ephanē kai ta zizania. hote de eblastesen ho chortos kai karpon epoiesen, tote ephane kai ta zizania. ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen tote ephanē kai ta zizania ote de eblastEsen o chortos kai karpon epoiEsen tote ephanE kai ta zizania ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen tote ephanē kai ta zizania ote de eblastEsen o chortos kai karpon epoiEsen tote ephanE kai ta zizania ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen tote ephanē kai ta zizania ote de eblastEsen o chortos kai karpon epoiEsen tote ephanE kai ta zizania ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen tote ephanē kai ta zizania ote de eblastEsen o chortos kai karpon epoiEsen tote ephanE kai ta zizania ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen tote ephanē kai ta zizania ote de eblastEsen o chortos kai karpon epoiEsen tote ephanE kai ta zizania ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen tote ephanē kai ta zizania ote de eblastEsen o chortos kai karpon epoiEsen tote ephanE kai ta zizania Máté 13:26 La evangelio laŭ Mateo 13:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:26 Matthieu 13:26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. Matthaeus 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. Als aber die grüne Saat sproßte und Frucht trieb, da zeigte sich auch das Unkraut. Matteo 13:26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. MATIUS 13:26 Matthew 13:26 마태복음 13:26 Matthaeus 13:26 Sv. Matejs 13:26 Evangelija pagal Matà 13:26 Matthew 13:26 Matteus 13:26 Mateo 13:26 Cuando el trigo brotó y produjo grano, entonces apareció también la cizaña. "Cuando el trigo brotó y produjo grano, entonces apareció también la cizaña. Y cuando la hierba salió y dio fruto, entonces apareció también la cizaña. Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. Mateus 13:26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. Matei 13:26 От Матфея 13:26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Matthew 13:26 Matteus 13:26 Matayo 13:26 Mateo 13:26 มัทธิว 13:26 Matta 13:26 Матей 13:26 Matthew 13:26 Ma-thi-ô 13:26 |