Matthew 13:13
Matthew 13:13
This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.

This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

"Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

For this reason I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.

That's why I speak to them in parables, because 'they look but don't see, and they listen but don't hear or understand.'

For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

And from him who has it not, will be taken even that which he has, therefore I am speaking to them in parables because they who see do not see, and those who hear neither hear nor understand.

This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand.

Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;

Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand.

'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

Mateu 13:13
Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë.

ﻣﺘﻰ 13:13
من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:13
Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:13
Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.

Dyr Mathäus 13:13
Dösswögn prödig i ien in Gleichnisser, weil s saeghnd und doch nix seghnd, und hoeretnd und doch nix hoernd; und versteen tuend s gar nix.

Матей 13:13
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.

馬 太 福 音 13:13
所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。

所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。

我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。

我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。

所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。

Evanðelje po Mateju 13:13
U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju.

Matouš 13:13
Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.

Matthæus 13:13
Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstaa ikke heller.

Mattheüs 13:13
Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσι οὐδὲ συνιοῦσι,

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσι.

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν

δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω, οτι βλεποντες ου βλεπουσι, και ακουοντες ουκ ακουουσιν, ουδε συνιουσι.

δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin.

dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin.

dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin;

dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin;

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

Máté 13:13
Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.

La evangelio laŭ Mateo 13:13
Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:13
Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä.

Matthieu 13:13
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.

Matthaeus 13:13
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehen und doch nicht sehen, hören und doch nicht hören noch verstehen.

Matteo 13:13
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.

Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.

MATIUS 13:13
Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti.

Matthew 13:13
Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen.

마태복음 13:13
그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라

Matthaeus 13:13
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

Sv. Matejs 13:13
Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot.

Evangelija pagal Matà 13:13
Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta.

Matthew 13:13
Na reira enei kupu whakarite aku ki a ratou; no te mea kite rawa ratou, a kahore e kite; rongo rawa, kahore hoki e matau.

Matteus 13:13
Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.

Mateo 13:13
Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

"Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Mateus 13:13
Por isso lhes falo por meio de parábolas; porque, vendo, não enxergam; e escutando, não ouvem, muito menos compreendem.

Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.   

Matei 13:13
De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.

От Матфея 13:13
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

Matthew 13:13
Tuma asamtai aya mΘtek-taku chichamjai unuiniajai. N· shuarka iiniayatan Wßinißiniatsui. Antuiniayatan ßntachua N·nis nΘkainiatsui. T·mainiak Winia nekarainiatsui.

Matteus 13:13
Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.

Matayo 13:13
Ndiyo maana ninasema nao kwa mifano, kwa sababu wanatazama lakini hawaoni, wanasikiliza lakini hawasikii, wala hawaelewi.

Mateo 13:13
Kaya't sila'y pinagsasalitaan ko sa mga talinghaga; sapagka't nagsisitingin ay hindi sila nangakakakita, at nangakikinig ay hindi sila nangakakarinig, ni hindi sila nangakakaunawa.

มัทธิว 13:13
เหตุฉะนั้น เราจึงกล่าวแก่เขาเป็นคำอุปมา เพราะว่าถึงเขาเห็นก็เหมือนไม่เห็น ถึงได้ยินก็เหมือนไม่ได้ยินและไม่เข้าใจ

Matta 13:13
Onlara benzetmelerle konuşmamın nedeni budur. Çünkü, ‹Gördükleri halde görmezler, Duydukları halde duymaz ve anlamazlar.›

Матей 13:13
Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.

Matthew 13:13
Toe pai' mololita hante lolita rapa' -ae ane mpololitai-a ntodea, apa' tilingaa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to ra'epe. Mataa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to rahilo.

Ma-thi-ô 13:13
Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết.

Matthew 13:12
Top of Page
Top of Page