Matthew 13:13 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand. This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. "Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. For this reason I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand. That's why I speak to them in parables, because 'they look but don't see, and they listen but don't hear or understand.' For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand. And from him who has it not, will be taken even that which he has, therefore I am speaking to them in parables because they who see do not see, and those who hear neither hear nor understand. This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand. Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand. 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, Mateu 13:13 ﻣﺘﻰ 13:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:13 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:13 Dyr Mathäus 13:13 Матей 13:13 馬 太 福 音 13:13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。 我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 Evanðelje po Mateju 13:13 Matouš 13:13 Matthæus 13:13 Mattheüs 13:13 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσι οὐδὲ συνιοῦσι, διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσι. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω, οτι βλεποντες ου βλεπουσι, και ακουοντες ουκ ακουουσιν, ουδε συνιουσι. δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin. dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin. dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin; dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin; dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin Máté 13:13 La evangelio laŭ Mateo 13:13 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:13 Matthieu 13:13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. Matthaeus 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehen und doch nicht sehen, hören und doch nicht hören noch verstehen. Matteo 13:13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono. MATIUS 13:13 Matthew 13:13 마태복음 13:13 Matthaeus 13:13 Sv. Matejs 13:13 Evangelija pagal Matà 13:13 Matthew 13:13 Matteus 13:13 Mateo 13:13 Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. "Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. Mateus 13:13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. Matei 13:13 От Матфея 13:13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; Matthew 13:13 Matteus 13:13 Matayo 13:13 Mateo 13:13 มัทธิว 13:13 Matta 13:13 Матей 13:13 Matthew 13:13 Ma-thi-ô 13:13 |