Matthew 13:11 He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. He replied, "You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not. And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. He answered them, "Because the secrets of the kingdom of heaven have been given for you to know, but it has not been given to them. He answered them, "You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from heaven, but it hasn't been given to them, He replied, "You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not. But he answered and said to them: “It has been given to you to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but to them it has not been given. Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not. He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. And he answering said to them that -- 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, Mateu 13:11 ﻣﺘﻰ 13:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:11 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:11 Dyr Mathäus 13:11 Матей 13:11 馬 太 福 音 13:11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人; 耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人; 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 Evanðelje po Mateju 13:11 Matouš 13:11 Matthæus 13:11 Mattheüs 13:11 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, οτι Υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων, εκεινοις δε ου δεδοται. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR2: αυτοις } οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai. ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnonai ta mysteria tes basileias ton ouranon, ekeinois de ou dedotai. ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai. ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnonai ta mysteria tes basileias ton ouranon, ekeinois de ou dedotai. o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen {UBS4: autois } oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai o de apokritheis eipen {UBS4: autois} oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai Máté 13:11 La evangelio laŭ Mateo 13:11 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:11 Matthieu 13:11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. Matthaeus 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. Er aber antwortete: weil es euch gegeben ist, zu erkennen die Geheimnisse des Reichs der Himmel, jenen aber nicht gegeben ist. Matteo 13:11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato. MATIUS 13:11 Matthew 13:11 마태복음 13:11 Matthaeus 13:11 Sv. Matejs 13:11 Evangelija pagal Matà 13:11 Matthew 13:11 Matteus 13:11 Mateo 13:11 Y respondiendo El, les dijo: Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido. Jesús les respondió: "Porque a ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido. Él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado el saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado. Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido. Mateus 13:11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; Matei 13:11 От Матфея 13:11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, Matthew 13:11 Matteus 13:11 Matayo 13:11 Mateo 13:11 มัทธิว 13:11 Matta 13:11 Матей 13:11 Matthew 13:11 Ma-thi-ô 13:11 |