Matthew 13:1
Matthew 13:1
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.

That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.

That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

That day Jesus left the house and sat down beside the sea.

On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.

But that day Yeshua went out from the house and he sat down by the seaside.

That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.

The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

THE same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.

And that same day Jesus went out from the house and sat down by the sea.

On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.

That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,

On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,

Mateu 13:1
Tani po atë ditë, Jezusi doli nga shtëpia dhe u ul në breg të detit.

ﻣﺘﻰ 13:1
في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:1
Նոյն օրը Յիսուս՝ տունէն ելլելով՝ նստաւ ծովուն եզերքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:1
Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.

Dyr Mathäus 13:1
Seln Tag gieng dyr Iesen aus n Haus und gsitzt si eyn s Gstad von n See abhin.

Матей 13:1
В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.

馬 太 福 音 13:1
當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。

当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。

那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖邊坐下。

那一天,耶稣从屋子里出来,在湖边坐下。

當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。

当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。

Evanðelje po Mateju 13:1
Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.

Matouš 13:1
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.

Matthæus 13:1
Paa hin Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.

Mattheüs 13:1
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.

Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐκ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.

Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους εκ της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

Εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο Ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν.

εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

En tē hēmera ekeinē exelthōn ho Iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan;

En te hemera ekeine exelthon ho Iesous tes oikias ekatheto para ten thalassan;

En tē hēmera ekeinē exelthōn ho Iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan;

En te hemera ekeine exelthon ho Iesous tes oikias ekatheto para ten thalassan;

en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous ek tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous ek tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

en de tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en de tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous apo tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

en de tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en de tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous apo tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

en de tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en de tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous apo tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

Máté 13:1
Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.

La evangelio laŭ Mateo 13:1
En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidigxis apud la maro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:1
Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.

Matthieu 13:1
Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

Matthaeus 13:1
An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

An jenem Tage gieng Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder.

Matteo 13:1
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;

ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.

MATIUS 13:1
Pada hari itu juga keluarlah Yesus dari rumah itu, lalu duduk di pantai tasik.

Matthew 13:1
Ass-nni kan, Sidna Ɛisa yeffeɣ-ed seg wexxam, iṛuḥ ad iqqim rrif n lebḥeṛ,

마태복음 13:1
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매

Matthaeus 13:1
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare

Sv. Matejs 13:1
Tanī dienā Jēzus izgāja no mājas un apsēdās jūrmalā.

Evangelija pagal Matà 13:1
Tą dieną, išėjęs iš namų, Jėzus atsisėdo ant ežero kranto.

Matthew 13:1
taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.

Matteus 13:1
Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,

Mateo 13:1
Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó a la orilla del mar.

Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó a la orilla del mar.

Y aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.

Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.

Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar.

Mateus 13:1
Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e foi assentar-se à beira-mar.

No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;   

Matei 13:1
În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare.

От Матфея 13:1
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

Matthew 13:1
Nu tsawantai Jesus ni jeeya Jφinkin antumianka Kßnmatkarin pujusmiayi.

Matteus 13:1
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.

Matayo 13:1
Siku hiyohiyo, Yesu alitoka katika ile nyumba, akaenda na kuketi kando ya ziwa.

Mateo 13:1
Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.

มัทธิว 13:1
ในวันนั้นพระเยซูก็เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเลสาบ

Matta 13:1
Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.

Матей 13:1
Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.

Matthew 13:1
Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai' -i mohura.

Ma-thi-ô 13:1
Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.

Matthew 12:50
Top of Page
Top of Page