Matthew 12:50
Matthew 12:50
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!"

For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

"For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

For whoever does the will of My Father in heaven, that person is My brother and sister and mother."

because whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

“For everyone who does the will of my Father who is in Heaven, the same is my brother and my sister and my mother.”

Whoever does what my Father in heaven wants is my brother and sister and mother."

For whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.

For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

For whoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

for whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

To obey my Father who is in Heaven--that is to be my brother and my sister and my mother."

For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."

for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'

Mateu 12:50
Sepse kushdo që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej, më është vëlla, motër dhe nënë''.

ﻣﺘﻰ 12:50
لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:50
որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:50
Ecen norc-ere eguinen baitu ene Aita ceruètan denaren vorondatea, hura da ene anaye, eta arreba, eta ama.

Dyr Mathäus 12:50
Denn wer önn Willn von meinn himmlischn Vatern erfüllt, der ist für mi Brueder und Schwöster und Mueter."

Матей 12:50
Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра и майка.

馬 太 福 音 12:50
凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。

凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。

因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」

因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”

凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」

凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”

Evanðelje po Mateju 12:50
Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.

Matouš 12:50
Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.

Matthæus 12:50
Thi enhver, der gør min Faders Villie, som er i Himlene, han er min Broder og Søster og Moder.«

Mattheüs 12:50
Want zo wie den wil Mijns Vaders doet Die in de hemelen is, dezelve is Mijn broeder, en zuster, en moeder.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:50
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις, αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν.

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

hostis gar an poiēsē to thelēma tou Patros mou tou en ouranois, autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin.

hostis gar an poiese to thelema tou Patros mou tou en ouranois, autos mou adelphos kai adelphe kai meter estin.

hostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois, autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin.

hostis gar an poiese to thelema tou patros mou tou en ouranois, autos mou adelphos kai adelphe kai meter estin.

ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin

ostis gar an poiEsE to thelEma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphE kai mEtEr estin

ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin

ostis gar an poiEsE to thelEma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphE kai mEtEr estin

ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin

ostis gar an poiEsE to thelEma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphE kai mEtEr estin

ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin

ostis gar an poiEsE to thelEma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphE kai mEtEr estin

ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin

ostis gar an poiEsE to thelEma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphE kai mEtEr estin

ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin

ostis gar an poiEsE to thelEma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphE kai mEtEr estin

Máté 12:50
Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám.

La evangelio laŭ Mateo 12:50
CXar kiu ajn faros la volon de mia Patro, kiu estas en la cxielo, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:50
Sillä jokainen, joka tekee Isäni tahdon, joka on taivaissa, hän on minun veljeni, ja sisareni, ja äitini.

Matthieu 12:50
car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Matthaeus 12:50
Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.

Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.

Denn wer da thut den Willen meines Vaters in den Himmeln, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.

Matteo 12:50
Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.

Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre.

MATIUS 12:50
Karena barangsiapa yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga, ialah saudara-Ku laki-laki, dan saudara-Ku yang perempuan, dan ibu-Ku adanya."

Matthew 12:50
Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Baba yellan deg igenwan, d winna i d gma, i d weltma, i d yemma.

마태복음 12:50
누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 모친이니라 하시더라

Matthaeus 12:50
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est

Sv. Matejs 12:50
Jo kas izpilda mana Tēva prātu, kas debesīs, tas ir mans brālis un māsa, un māte.

Evangelija pagal Matà 12:50
Kiekvienas, kas vykdo mano dangiškojo Tėvo valią, yra mano brolis, ir sesuo, ir motina”.

Matthew 12:50
Ki te meatia hoki e tetahi ta toku Matua i te rangi e pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.

Matteus 12:50
For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor.

Mateo 12:50
Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano y mi hermana y mi madre.

"Porque cualquiera que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos, ése es Mi hermano y Mi hermana y Mi madre."

Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ése es mi hermano, y hermana, y madre.

Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.

Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.

Mateus 12:50
Pois todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.   

Matei 12:50
Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

От Матфея 12:50
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Matthew 12:50
Ashφ shuar winia Apar nayaimpiniam pujana nu wakeramun umiiniana nu winia yatsur winia umar winia nukur ainiawai" Tφmiayi.

Matteus 12:50
Ty var och en som gör min himmelske Faders vilja, den är min broder och min syster och min moder.»

Matayo 12:50
Maana yeyote anayefanya anavyotaka Baba yangu aliye mbinguni, huyo ndiye ndugu yangu, dada yangu na mama yangu."

Mateo 12:50
Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit, ay siyang aking kapatid na lalake at aking kapatid na babae, at ina.

มัทธิว 12:50
ด้วยว่าผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา"

Matta 12:50
‹‹Göklerdeki Babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››

Матей 12:50
Бо хто чинити ме волю Отця мого, що на небі, той брат менї, й сестра, й мати.

Matthew 12:50
Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Tuama-ku to hi rala suruga, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku."

Ma-thi-ô 12:50
Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy.

Matthew 12:49
Top of Page
Top of Page