Matthew 12:7
Matthew 12:7
If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'

And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

"But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent.

But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.

If you had known what 'I want mercy and not sacrifice' means, you would not have condemned the innocent,

If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

But if you had known what this is, 'I want mercy and not a sacrifice', you would not have condemned those who are blameless.

If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.

But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.

But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.

But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

And if you knew what this means, 'It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.

But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,

Mateu 12:7
Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.

ﻣﺘﻰ 12:7
فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:7
Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:7
Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.

Dyr Mathäus 12:7
Wenntß begriffen haettß, was dös bedeutt: 'Um Barmhertzigkeit geet s myr und nit um Opfer.', naacherd haettß nit ainfach Unschuldige verurtlt.

Матей 12:7
Но ако бяхте знаяли що значи [тая дума]: "Милост искам а не жертва", не бихте осъдили невинните.

馬 太 福 音 12:7
我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。

我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。

你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。

你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。

『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。

‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,你们若明白这话的意思,就不将无罪的当做有罪的了。

Evanðelje po Mateju 12:7
I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.

Matouš 12:7
Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.

Matthæus 12:7
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.

Mattheüs 12:7
Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ει δε εγνωκειτε τι εστιν, Ελεον θελω και ου θυσιαν, ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους.

ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ei de egnōkeite ti estin Eleos thelō kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ei de egnokeite ti estin Eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ei de egnōkeite ti estin Eleos thelō kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ei de egnokeite ti estin Eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

Máté 12:7
Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.

La evangelio laŭ Mateo 12:7
Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:7
Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.

Matthieu 12:7
Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Matthaeus 12:7
Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Wenn ihr aber verstanden hättet, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.

Matteo 12:7
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;

Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.

MATIUS 12:7
Tetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu,

Matthew 12:7
Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara !

마태복음 12:7
나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라

Matthaeus 12:7
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes

Sv. Matejs 12:7
Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;

Evangelija pagal Matà 12:7
Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.

Matthew 12:7
Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.

Matteus 12:7
Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.

Mateo 12:7
Pero si hubierais sabido lo que esto significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO, no hubierais condenado a los inocentes.

"Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa: 'MISERICORDIA (COMPASION) QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no hubieran condenado a los inocentes.

Mas si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes.

Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:

Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:

Mateus 12:7
Entretanto, se vós soubésseis o que significam estas palavras: ‘Misericórdia quero, e não holocaustos’, não teríeis condenado os que não têm culpa.

Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.   

Matei 12:7
Dacă aţi fi ştiut ce însemnează: ,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.

От Матфея 12:7
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

Matthew 12:7
Yus-Papinium tawai: "Murik maam Winia surusum nujai "maakete" Tßtsujai. Antsu waitnenkartutain wakerajai." Nu chicham nekas nΘkaitkiurmeka Yamßi T·rarmena N·nisrum Tunßa T·rachu ßntrarum S·mamtikiachaintrume.

Matteus 12:7
Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.

Matayo 12:7
Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.

Mateo 12:7
Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan.

มัทธิว 12:7
ถ้าท่านทั้งหลายได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า `เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา' ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด

Matta 12:7
Eğer siz, ‹Ben kurban değil, merhamet isterim› sözünün anlamını bilseydiniz, suçsuzları yargılamazdınız.

Матей 12:7
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.

Matthew 12:7

Ma-thi-ô 12:7
Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;

Matthew 12:6
Top of Page
Top of Page