Matthew 12:7 If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.' And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. "But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent. If you had known what 'I want mercy and not sacrifice' means, you would not have condemned the innocent, If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. But if you had known what this is, 'I want mercy and not a sacrifice', you would not have condemned those who are blameless. If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people. But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent. But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. And if you knew what this means, 'It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt. But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless, Mateu 12:7 ﻣﺘﻰ 12:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:7 Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:7 Dyr Mathäus 12:7 Матей 12:7 馬 太 福 音 12:7 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。 你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,你们若明白这话的意思,就不将无罪的当做有罪的了。 Evanðelje po Mateju 12:7 Matouš 12:7 Matthæus 12:7 Mattheüs 12:7 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ει δε εγνωκειτε τι εστιν, Ελεον θελω και ου θυσιαν, ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους. ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ei de egnōkeite ti estin Eleos thelō kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious. ei de egnokeite ti estin Eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious. ei de egnōkeite ti estin Eleos thelō kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious. ei de egnokeite ti estin Eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious. ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious Máté 12:7 La evangelio laŭ Mateo 12:7 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:7 Matthieu 12:7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. Matthaeus 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. Wenn ihr aber verstanden hättet, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. Matteo 12:7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti. MATIUS 12:7 Matthew 12:7 마태복음 12:7 Matthaeus 12:7 Sv. Matejs 12:7 Evangelija pagal Matà 12:7 Matthew 12:7 Matteus 12:7 Mateo 12:7 Pero si hubierais sabido lo que esto significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO, no hubierais condenado a los inocentes. "Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa: 'MISERICORDIA (COMPASION) QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no hubieran condenado a los inocentes. Mas si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes. Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: Mateus 12:7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes. Matei 12:7 От Матфея 12:7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, Matthew 12:7 Matteus 12:7 Matayo 12:7 Mateo 12:7 มัทธิว 12:7 Matta 12:7 Матей 12:7 Ma-thi-ô 12:7 |