Matthew 12:5 Or haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent? And haven't you read in the law of Moses that the priests on duty in the Temple may work on the Sabbath? Or have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless? "Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent? Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Or haven't you read in the Law that on Sabbath days the priests in the temple violate the Sabbath and are innocent? Or haven't you read in the Law that on every Sabbath the priests in the Temple violate the Sabbath and yet are innocent? Or have you not read in the law that the priests in the temple desecrate the Sabbath and yet are not guilty? Or have you not read in The Written Law that the priests in The Temple profane the Sabbath and are blameless? Or haven't you read in Moses' Teachings that on the day of worship the priests in the temple do things they shouldn't on the day of worship yet remain innocent? Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 'Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? Mateu 12:5 ﻣﺘﻰ 12:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:5 Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:5 Dyr Mathäus 12:5 Матей 12:5 馬 太 福 音 12:5 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 有 罪 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? 再者,你們難道沒有在律法書上讀過:當安息日,祭司們在聖殿裡觸犯了安息日,也是無罪的嗎? 再者,你们难道没有在律法书上读过:当安息日,祭司们在圣殿里触犯了安息日,也是无罪的吗? 再者,律法上所記的,當安息日祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎? 再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗? Evanðelje po Mateju 12:5 Matouš 12:5 Matthæus 12:5 Mattheüs 12:5 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι καὶ ἀναίτιοί εἰσι; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, καὶ ἀναίτιοί εἰσι; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω, οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσι, και αναιτιοι εισι; η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν ē ouk anegnōte en tō nomō hoti tois sabbasin hoi hiereis en tō hierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin? e ouk anegnote en to nomo hoti tois sabbasin hoi hiereis en to hiero to sabbaton bebelousin kai anaitioi eisin? ē ouk anegnōte en tō nomō hoti tois sabbasin hoi hiereis en tō hierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin? e ouk anegnote en to nomo hoti tois sabbasin hoi hiereis en to hiero to sabbaton bebelousin kai anaitioi eisin? ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin E ouk anegnOte en tO nomO oti tois sabbasin oi iereis en tO ierO to sabbaton bebElousin kai anaitioi eisin ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin E ouk anegnOte en tO nomO oti tois sabbasin oi iereis en tO ierO to sabbaton bebElousin kai anaitioi eisin ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin E ouk anegnOte en tO nomO oti tois sabbasin oi iereis en tO ierO to sabbaton bebElousin kai anaitioi eisin ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin E ouk anegnOte en tO nomO oti tois sabbasin oi iereis en tO ierO to sabbaton bebElousin kai anaitioi eisin ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin E ouk anegnOte en tO nomO oti tois sabbasin oi iereis en tO ierO to sabbaton bebElousin kai anaitioi eisin ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin E ouk anegnOte en tO nomO oti tois sabbasin oi iereis en tO ierO to sabbaton bebElousin kai anaitioi eisin Máté 12:5 La evangelio laŭ Mateo 12:5 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:5 Matthieu 12:5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? Matthaeus 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? Oder habt ihr nicht im Gesetze gelesen, daß am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entweihen, ohne Schuld auf sich zu laden? Matteo 12:5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli? MATIUS 12:5 Matthew 12:5 마태복음 12:5 Matthaeus 12:5 Sv. Matejs 12:5 Evangelija pagal Matà 12:5 Matthew 12:5 Matteus 12:5 Mateo 12:5 ¿O no habéis leído en la ley, que en los días de reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo y están sin culpa? "¿O no han leído en la Ley, que en los días de reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo y están sin culpa? ¿O no habéis leído en la ley, cómo los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado y son sin culpa? O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? Mateus 12:5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa? Matei 12:5 От Матфея 12:5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? Matthew 12:5 Matteus 12:5 Matayo 12:5 Mateo 12:5 มัทธิว 12:5 Matta 12:5 Матей 12:5 Matthew 12:5 Ma-thi-ô 12:5 |