Matthew 12:48
Matthew 12:48
He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

Jesus asked, "Who is my mother? Who are my brothers?"

But he replied to the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”

But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

But He replied to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"

He asked the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

To the one who had said this, Jesus replied, "Who is my mother and who are my brothers?"

But he answered and said to him who told him, “Who is my mother and who are my brothers?”

He replied to the man speaking to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?

But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?

But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

"Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?"

But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"

And he answering said to him who spake to him, 'Who is my mother? and who are my brethren?'

Mateu 12:48
Por ai duke iu përgjigjur, i tha atij që e kishte lajmëruar: ''Kush është nëna ime dhe kush janë vëllezërit e mi?''.

ﻣﺘﻰ 12:48
فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:48
Ինք ալ պատասխանեց իրեն ըսողին. «Ո՞վ է իմ մայրս, ու որո՞նք են իմ եղբայրներս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:48
Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac?

Dyr Mathäus 12:48
Daa gerwidert yr yn dönn Ainn: "Wer ist n mein Mueter, und wer seind n meine Brüeder?"

Матей 12:48
А Той в отговор рече на този, който Му каза, [това]: Коя е майка Ми? и кои са братята Ми?

馬 太 福 音 12:48
他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?

他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?

耶穌回答那對他說話的人,說:「我的母親是誰呢?我的弟兄是誰呢?」

耶稣回答那对他说话的人,说:“我的母亲是谁呢?我的弟兄是谁呢?”

他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

Evanðelje po Mateju 12:48
Tomu koji mu to javi on odgovori: Tko je majka moja, tko li braća moja?

Matouš 12:48
On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?

Matthæus 12:48
Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: »Hvem er min Moder? og hvem ere mine Brødre?«

Mattheüs 12:48
Maar Hij, antwoordende, zeide tot dengene die Hem dat zeide: Wie is Mijn moeder, en wie zijn Mijn broeders?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:48
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Tίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

ο δε αποκριθεις ειπε τω ειποντι αυτω, Τις εστιν η μητηρ μου; και τινες εισιν οι αδελφοι μου;

ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

ho de apokritheis eipen tō legonti autō Tis estin hē mētēr mou, kai tines eisin hoi adelphoi mou?

ho de apokritheis eipen to legonti auto Tis estin he meter mou, kai tines eisin hoi adelphoi mou?

ho de apokritheis eipen tō legonti autō Tis estin hē mētēr mou, kai tines eisin hoi adelphoi mou?

ho de apokritheis eipen to legonti auto Tis estin he meter mou, kai tines eisin hoi adelphoi mou?

o de apokritheis eipen tō legonti autō tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tO legonti autO tis estin E mEtEr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tō eiponti autō tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tO eiponti autO tis estin E mEtEr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tō eiponti autō tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tO eiponti autO tis estin E mEtEr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tō eiponti autō tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tO eiponti autO tis estin E mEtEr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tō legonti autō tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tO legonti autO tis estin E mEtEr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tō legonti autō tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

o de apokritheis eipen tO legonti autO tis estin E mEtEr mou kai tines eisin oi adelphoi mou

Máté 12:48
Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?

La evangelio laŭ Mateo 12:48
Sed li responde diris al tiu, kiu parolis al li:Kiu estas mia patrino? kaj kiuj estas miaj fratoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:48
Niin hän vastasi ja sanoi sille, joka hänelle sitä sanoi: kuka on minun äitini ja kutka ovat minun veljeni?

Matthieu 12:48
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Matthaeus 12:48
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

Er aber antwortete dem, der es ihm sagte: wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?

Matteo 12:48
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?

Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?

MATIUS 12:48
Maka jawab Yesus kepada orang yang berkata demikian itu, "Siapakah ibu-Ku? dan siapakah saudara-saudara-Ku?"

Matthew 12:48
Sidna Ɛisa yerra-yas : Anta i d yemma, anwi i d atmaten-iw ?

마태복음 12:48
말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 ? 하시고

Matthaeus 12:48
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei

Sv. Matejs 12:48
Bet Viņš atbildēja tam, kas Viņam paziņoja, sacīdams: Kas ir mana māte un kas mani brāļi?

Evangelija pagal Matà 12:48
Jis atsakė pranešusiam: “Kas yra mano motina ir kas yra mano broliai?”

Matthew 12:48
Na ka whakahoki ia, ka mea ki te tangata i korero ki a ia, Ko wai toku whaea? ko wai hoki oku teina?

Matteus 12:48
Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?

Mateo 12:48
Pero respondiendo El al que se lo decía, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?

Pero Jesús respondió al que Le informó: "¿Quién es Mi madre, y quiénes son Mis hermanos?"

Y respondiendo Él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?

Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?

Y respondiendo él al que le decía esto , dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?

Mateus 12:48
Jesus, entretanto, respondeu ao que lhe trouxera a informação: “Quem é minha mãe e quem são os meus irmãos?”

Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?   

Matei 12:48
Dar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta: ,,Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?``

От Матфея 12:48
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Matthew 12:48
Chichaman ujakmia nuna Jesus Tφmiayi "┐Ya ainia winia nukursha winia yatsursha?"

Matteus 12:48
Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»

Matayo 12:48
Lakini Yesu akamjibu mtu huyo, "Mama yangu ni nani? Na ndugu zangu ni kina nani?"

Mateo 12:48
Nguni't siya'y sumagot at sinabi sa nagsabi sa kaniya, Sino ang aking ina? at sino-sino ang aking mga kapatid?

มัทธิว 12:48
แต่พระองค์ตรัสตอบผู้ที่ทูลพระองค์นั้นว่า "ใครเป็นมารดาของเรา ใครเป็นพี่น้องของเรา"

Matta 12:48
İsa, kendisiyle konuşana, ‹‹Kimdir annem, kimdir kardeşlerim?›› karşılığını verdi.

Матей 12:48
Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої?

Matthew 12:48

Ma-thi-ô 12:48
Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?

Matthew 12:47
Top of Page
Top of Page