Matthew 12:47
Matthew 12:47
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."

Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to speak to you."

Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."

Someone told him, "Look! Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you."

Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you."

And a man said to him, “Behold, your mother and your brothers are standing outside and want to speak with you.”

Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.

Then one said unto him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.

Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you.

And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.

And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."

One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."

and one said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'

Mateu 12:47
Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''.

ﻣﺘﻰ 12:47
فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:47
Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:47
Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz.

Dyr Mathäus 12:47
bnd.

Матей 12:47
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

馬 太 福 音 12:47
有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。

有 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。

有人告訴他:「看,你母親和弟弟們站在外面,想和你說話。」

有人告诉他:“看,你母亲和弟弟们站在外面,想和你说话。”

有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」

有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”

Evanðelje po Mateju 12:47
Reče mu netko: Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.

Matouš 12:47
I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.

Matthæus 12:47
Da sagde en til ham: »Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.«

Mattheüs 12:47
En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

[εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι]

Εἴπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ζητοῦντές σε ἰδεῖν.

[εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]

εἶπε δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασι, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι

αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι]

ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι

ειπε δε τις αυτω, Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασι, ζητουντες σοι λαλησαι.

ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι

{VAR2: [ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι] }

eipen de tis autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou exō hestēkasin zētountes soi lalēsai.

eipen de tis auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou exo hestekasin zetountes soi lalesai.

adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai]

adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai]eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsaieipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai {UBS4: [eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai] }

{UBS4: [eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai]}

Máté 12:47
És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.

La evangelio laŭ Mateo 12:47
Kaj iu diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:47
Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.

Matthieu 12:47
Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.

Matthaeus 12:47
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Es sagte ihm aber einer: siehe deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und verlangen dich zu sprechen.

Matteo 12:47
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.

Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.

MATIUS 12:47
Maka kata seorang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar, hendak bertutur dengan Tuan."

Matthew 12:47

마태복음 12:47
한사람이 예수께 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다' 하니

Matthaeus 12:47
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te

Sv. Matejs 12:47
Kāds Viņam sacīja: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un meklē Tevi.

Evangelija pagal Matà 12:47
Tada kažkas pranešė Jam: “Štai Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavim pasikalbėti”.

Matthew 12:47
A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.

Matteus 12:47
Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.

Mateo 12:47
Y alguien le dijo: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera deseando hablar contigo.

Y alguien Le dijo: "Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te quieren hablar."

Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y quieren hablar contigo.

Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.

Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.

Mateus 12:47
Então alguém o avisou: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam falar-te”.

Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.   

Matei 12:47
Atunci cineva I -a zis: ,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

От Матфея 12:47
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

Matthew 12:47
T·ramtai Jesusan ujakar "Ame nukusha yatsumsha aa wajasar chichastaj turamainiawai" tiarmiayi.

Matteus 12:47
Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»

Matayo 12:47
Basi, mtu mmoja akamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kusema nawe."

Mateo 12:47
At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.

มัทธิว 12:47
แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์"

Matta 12:47
Birisi İsaya, ‹‹Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar›› dedi.

Матей 12:47
Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.

Matthew 12:47
Hadua tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi' -nu hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."

Ma-thi-ô 12:47
Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.

Matthew 12:46
Top of Page
Top of Page