Matthew 12:46
Matthew 12:46
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.

While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.

While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

He was still speaking to the crowds when suddenly His mother and brothers were standing outside wanting to speak to Him.

While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.

But while he was speaking to the crowds, his mother and his brothers came standing outside and desired to speak with him.

While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, desiring to speak with him.

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.

While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him.

While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.

And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,

Mateu 12:46
Ndërsa ai vazhdonte t'u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.

ﻣﺘﻰ 12:46
وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:46
Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:46
Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.

Dyr Mathäus 12:46
Wie dyr Iesen non yn de Leut gaprödigt, gsait iem öbber, däß sein Mueter und seine Brüeder verder n Haus drausst steehebnd und mit iem rödn wolle

Матей 12:46
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.

馬 太 福 音 12:46
耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。

耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。

耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們站在外面,想要和他說話。

耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们站在外面,想要和他说话。

耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。

耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

Evanðelje po Mateju 12:46
Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.

Matouš 12:46
A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.

Matthæus 12:46
Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.

Mattheüs 12:46
En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ.

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι

ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

Ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις, ιδου, η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω, ζητουντες αυτω λαλησαι.

ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

Eti autou lalountos tois ochlois idou hē mētēr kai hoi adelphoi autou heistēkeisan exō zētountes autō lalēsai.

Eti autou lalountos tois ochlois idou he meter kai hoi adelphoi autou heistekeisan exo zetountes auto lalesai.

Eti autou lalountos tois ochlois idou hē mētēr kai hoi adelphoi autou histēkeisan exō zētountes autō lalēsai.

Eti autou lalountos tois ochlois idou he meter kai hoi adelphoi autou histekeisan exo zetountes auto lalesai.

eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai

eti autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai

eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai

eti de autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai

eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai

eti de autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai

eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai

eti de autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai

eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai

eti autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai

eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai

eti autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai

Máté 12:46
Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni.

La evangelio laŭ Mateo 12:46
Dum li ankoraux parolis al la homamasoj, jen lia patrino kaj liaj fratoj staris ekstere, dezirantaj paroli kun li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:46
Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella.

Matthieu 12:46
Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.

Matthaeus 12:46
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Während er aber noch zu den Massen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder außen und verlangten ihn zu sprechen.

Matteo 12:46
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.

ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.

MATIUS 12:46
Sedang Yesus lagi bertutur dengan orang banyak itu, kelihatanlah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar hendak bertutur dengan Dia.

Matthew 12:46
Mazal Sidna Ɛisa yețmeslay i lɣaci, mi d-yusa yiwen wergaz yenna-yas : Yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren.

마태복음 12:46
예수께서 무리에게 말씀 하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니

Matthaeus 12:46
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei

Sv. Matejs 12:46
Kamēr Viņš vēl runāja ļaudīm, lūk, Viņa māte un Viņa brāļi stāvēja ārā, vēlēdamies ar Viņu runāt.

Evangelija pagal Matà 12:46
Jam tebekalbant minioms, štai Jo motina ir broliai stovėjo lauke ir norėjo su Juo pasikalbėti.

Matthew 12:46
I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia.

Matteus 12:46
Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale.

Mateo 12:46
Mientras El aún estaba hablando a la multitud, he aquí, su madre y sus hermanos estaban afuera, deseando hablar con El.

Mientras Jesús aún estaba hablando a la multitud, Su madre y Sus hermanos estaban afuera, deseando hablar con El.

Y cuando Él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y querían hablar con Él.

Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.

Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.

Mateus 12:46
Enquanto, Jesus estava pregando à grande multidão, do lado de fora, sua mãe e seus irmãos procuravam falar com Ele.

Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.   

Matei 12:46
Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.

От Матфея 12:46
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.

Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.

Matthew 12:46
Jesus nu shuarjai tuke chichaak pujai ni Nukurφsha ni Yachφsha tariarmiayi. Tura aa wajasar Niijiai chichastaj tiarmiayi.

Matteus 12:46
Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom.

Matayo 12:46
Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye.

Mateo 12:46
Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap.

มัทธิว 12:46
ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์

Matta 12:46
İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı.

Матей 12:46
Ще ж промовляв Він до людей, ааг ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.

Matthew 12:46
Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i.

Ma-thi-ô 12:46
Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.

Matthew 12:45
Top of Page
Top of Page