Matthew 12:43 "When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. "When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none. “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none. "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. "When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest but doesn't find any. "Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest, but finds none. "When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it. But whenever a foul spirit goes out from a man, it wanders about in places without water in them, and it seeks rest and does not find it. "When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any. When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none. When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find it. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none. "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it. 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find; Mateu 12:43 ﻣﺘﻰ 12:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:43 Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:43 Dyr Mathäus 12:43 Матей 12:43 馬 太 福 音 12:43 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到, “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到, 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。 Evanðelje po Mateju 12:43 Matouš 12:43 Matthæus 12:43 Mattheüs 12:43 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου, διερχεται δι ανυδρων τοπων, ζητουν αναπαυσιν, και ουχ ευρισκει. οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει Hotan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou, dierchetai di’ anydrōn topōn zētoun anapausin, kai ouch heuriskei. Hotan de to akatharton pneuma exelthe apo tou anthropou, dierchetai di’ anydron topon zetoun anapausin, kai ouch heuriskei. Hotan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou, dierchetai di' anydrōn topōn zētoun anapausin, kai ouch heuriskei. Hotan de to akatharton pneuma exelthe apo tou anthropou, dierchetai di' anydron topon zetoun anapausin, kai ouch heuriskei. otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei Máté 12:43 La evangelio laŭ Mateo 12:43 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:43 Matthieu 12:43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. Matthaeus 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht. Wenn aber der unreine Geist ausgeht vom Menschen, so zieht er durch wasserlose Stätten, Ruhe zu suchen, und findet sie nicht. Matteo 12:43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova. MATIUS 12:43 Matthew 12:43 마태복음 12:43 Matthaeus 12:43 Sv. Matejs 12:43 Evangelija pagal Matà 12:43 Matthew 12:43 Matteus 12:43 Mateo 12:43 Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla. "Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla. Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. Mateus 12:43 Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra. Matei 12:43 От Матфея 12:43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; Matthew 12:43 Matteus 12:43 Matayo 12:43 Mateo 12:43 มัทธิว 12:43 Matta 12:43 Матей 12:43 Matthew 12:43 Ma-thi-ô 12:43 |