Matthew 12:42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here. The queen of Sheba will also stand up against this generation on judgment day and condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon. Now someone greater than Solomon is here--but you refuse to listen. The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. "The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look--something greater than Solomon is here! The queen of the south will stand up and condemn the people living today, because she came from so far away to hear the wisdom of Solomon. But look! Something greater than Solomon is here!" The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon--and now, something greater than Solomon is here! The queen of The South will arise in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, one greater than Solomon is here. The queen from the south will stand up at the time of judgment with you. She will condemn you, because she came from the ends of the earth to hear Solomon's wisdom. But look, someone greater than Solomon is here! The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. The Queen of the south will awake at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and mark! there is One greater than Solomon here. The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. 'A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here! Mateu 12:42 ﻣﺘﻰ 12:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:42 Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:42 Dyr Mathäus 12:42 Матей 12:42 馬 太 福 音 12:42 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 所 罗 门 更 大 。 在審判的時候,南方的女王將要與這世代一起復活,並且要定這世代的罪,因為她從極遠的地方來,要聽所羅門智慧的話語。看,比所羅門更大的就在這裡! 在审判的时候,南方的女王将要与这世代一起复活,并且要定这世代的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里! 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有一人比所羅門更大! 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大! Evanðelje po Mateju 12:42 Matouš 12:42 Matthæus 12:42 Mattheüs 12:42 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος ὧδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην· οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν Σολομωντος· και ιδου, πλειον Σολομωντος ωδε. βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn; hoti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian Solomōnos, kai idou pleion Solomōnos hōde. basilissa notou egerthesetai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinei auten; hoti elthen ek ton peraton tes ges akousai ten sophian Solomonos, kai idou pleion Solomonos hode. basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn; hoti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian Solomōnos, kai idou pleion Solomōnos hōde. basilissa notou egerthesetai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinei auten; hoti elthen ek ton peraton tes ges akousai ten sophian Solomonos, kai idou pleion Solomonos hode. basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōnos kai idou pleion solomōnos ōde basilissa notou egerthEsetai en tE krisei meta tEs geneas tautEs kai katakrinei autEn oti Elthen ek tOn peratOn tEs gEs akousai tEn sophian solomOnos kai idou pleion solomOnos Ode basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōnos kai idou pleion solomōnos ōde basilissa notou egerthEsetai en tE krisei meta tEs geneas tautEs kai katakrinei autEn oti Elthen ek tOn peratOn tEs gEs akousai tEn sophian solomOnos kai idou pleion solomOnos Ode basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōntos kai idou pleion solomōntos ōde basilissa notou egerthEsetai en tE krisei meta tEs geneas tautEs kai katakrinei autEn oti Elthen ek tOn peratOn tEs gEs akousai tEn sophian solomOntos kai idou pleion solomOntos Ode basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōntos kai idou pleion solomōntos ōde basilissa notou egerthEsetai en tE krisei meta tEs geneas tautEs kai katakrinei autEn oti Elthen ek tOn peratOn tEs gEs akousai tEn sophian solomOntos kai idou pleion solomOntos Ode basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōnos kai idou pleion solomōnos ōde basilissa notou egerthEsetai en tE krisei meta tEs geneas tautEs kai katakrinei autEn oti Elthen ek tOn peratOn tEs gEs akousai tEn sophian solomOnos kai idou pleion solomOnos Ode basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōnos kai idou pleion solomōnos ōde basilissa notou egerthEsetai en tE krisei meta tEs geneas tautEs kai katakrinei autEn oti Elthen ek tOn peratOn tEs gEs akousai tEn sophian solomOnos kai idou pleion solomOnos Ode Máté 12:42 La evangelio laŭ Mateo 12:42 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:42 Matthieu 12:42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. Matthaeus 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. Die Königin des Südens wird sich erheben im Gerichte neben diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam vom Ende der Erde, zu hören die Weisheit Salomos, und siehe, hier ist mehr denn Salomo. Matteo 12:42 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione, e la condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è uno che è più che Salomone. MATIUS 12:42 Matthew 12:42 마태복음 12:42 Matthaeus 12:42 Sv. Matejs 12:42 Evangelija pagal Matà 12:42 Matthew 12:42 Matteus 12:42 Mateo 12:42 La Reina del Sur se levantará con esta generación en el juicio y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y mirad, algo más grande que Salomón está aquí. "La Reina del Sur se levantará con esta generación en el juicio y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y miren, algo más grande que Salomón está aquí. La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí, uno mayor que Salomón en este lugar. La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar. La reina del austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. Mateus 12:42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão. Matei 12:42 От Матфея 12:42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. Matthew 12:42 Matteus 12:42 Matayo 12:42 Mateo 12:42 มัทธิว 12:42 Matta 12:42 Матей 12:42 Matthew 12:42 Ma-thi-ô 12:42 |