Matthew 12:44
Matthew 12:44
Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

Then it says, 'I will return to the person I came from.' So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.

Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.

"Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.

Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Then it says, I'll go back to my house that I came from.' And returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.

Then it says, 'I will go back to my home that I left.' When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.

Then it says, 'I will return to the home I left.' When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.

Then it says, 'I shall return to my house from where I came out', and it goes finding that it is empty, swept and decorated.

Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.

Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.

Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.

Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.

Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.

Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned.

Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.

Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.

then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:

Mateu 12:44
Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;

ﻣﺘﻰ 12:44
ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:44
Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:44
Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.

Dyr Mathäus 12:44
sait yr syr: "Ä, gee i diend eyn mein Haus zrugg, daa wo i ausher bin." Und wenn yr s aft laerer finddt und sauber und zammgraeumt,

Матей 12:44
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.

馬 太 福 音 12:44
於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,

於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,

就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』於是它回去,發現那裡空著,已被打掃乾淨,擺設整齊,

就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’于是它回去,发现那里空着,已被打扫干净,摆设整齐,

於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,

于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,

Evanðelje po Mateju 12:44
Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.

Matouš 12:44
Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.

Matthæus 12:44
Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og naar den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.

Mattheüs 12:44
Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44
τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα (καὶ) σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

Tότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν ο ἴκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον.

τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

τότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον.

τότε λέγει ἐπιστρέψω Εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα και σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

τοτε λεγει, Επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον· και ελθον ευρισκει σχολαζοντα, σεσαρωμενον, και κεκοσμημενον.

τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα {VAR1: [και] } σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

tote legei Eis ton oikon mou epistrepsō hothen exēlthon; kai elthon heuriskei scholazonta kai sesarōmenon kai kekosmēmenon.

tote legei Eis ton oikon mou epistrepso hothen exelthon; kai elthon heuriskei scholazonta kai sesaromenon kai kekosmemenon.

tote legei Eis ton oikon mou epistrepsō hothen exēlthon; kai elthon heuriskei scholazonta kai sesarōmenon kai kekosmēmenon.

tote legei Eis ton oikon mou epistrepso hothen exelthon; kai elthon heuriskei scholazonta kai sesaromenon kai kekosmemenon.

tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesarōmenon kai kekosmēmenon

tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesarOmenon kai kekosmEmenon

tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon

tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon

tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon

tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon

tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon

tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon

tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta [kai] sesarōmenon kai kekosmēmenon

tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta [kai] sesarOmenon kai kekosmEmenon

tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta {WH: [kai] } sesarōmenon kai kekosmēmenon

tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta {WH: [kai]} sesarOmenon kai kekosmEmenon

Máté 12:44
Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt.

La evangelio laŭ Mateo 12:44
Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:44
Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.

Matthieu 12:44
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.

Matthaeus 12:44
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt.

Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.

Hierauf spricht er: ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer und gescheuert und geschmückt.

Matteo 12:44
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.

Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;

MATIUS 12:44
Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias.

Matthew 12:44
Dɣa ad yini : Ad uɣaleɣ ɣer umkan ansi i d-ffɣeɣ ! MMi guɣal ɣer wemdan-nni, ad yaf amkan d ilem, zeddig yerna iseggem.

마태복음 12:44
이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘

Matthaeus 12:44
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam

Sv. Matejs 12:44
Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu.

Evangelija pagal Matà 12:44
Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus.

Matthew 12:44
Ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai.

Matteus 12:44
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.

Mateo 12:44
Entonces dice: ``Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada.

"Entonces dice: 'Volveré a mi casa de donde salí'; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada.

Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.

Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.

Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.

Mateus 12:44
Então diz: ‘Voltarei para a minha casa de onde saí’. E, retornando, encontra a casa desocupada, varrida e arrumada.

Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.   

Matei 12:44
Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.

От Матфея 12:44
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;

Matthew 12:44
Wi Jφinkimiaj nui waketkittiajai tawai. Tura waketki shuara Enentßin pΘnker iwiaramu tura ankantan Wßiniak

Matteus 12:44
Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt,

Matayo 12:44
Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,

Mateo 12:44
Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan.

มัทธิว 12:44
แล้วมันก็กล่าวว่า `ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ข้าได้ออกมานั้น' และเมื่อมันมาถึงก็เห็นเรือนนั้นว่าง กวาดและตกแต่งไว้แล้ว

Matta 12:44
O zaman, ‹Çıktığım eve, kendi evime döneyim› der. Eve gelince orayı bomboş, süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.

Матей 12:44
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану.

Matthew 12:44
Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na.

Ma-thi-ô 12:44
rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.

Matthew 12:43
Top of Page
Top of Page