Matthew 12:23
Matthew 12:23
All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"

The crowd was amazed and asked, "Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah?"

And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David?”

All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"

And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

And all the crowds were astounded and said, "Perhaps this is the Son of David!"

All the crowds were amazed and kept saying, "This man isn't the Son of David, is he?"

All the crowds were amazed and said, "Could this one be the Son of David?"

And all the crowds were astounded and they were saying, “Is this not The Son of David?”

The crowds were all amazed and said, "Can this man be the Son of David?"

And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?

And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?

And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?

And all the crowds were amazed and said, Is this man the Son of David?

And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?

And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?"

All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"

And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?'

Mateu 12:23
Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: ''A mos është ky i Biri i Davidit?''.

ﻣﺘﻰ 12:23
فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:23
Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:23
Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?

Dyr Mathäus 12:23
Daa warnd d Leut ganz aus n Häusl und gfraagnd si: "Ja, ist n dös öbbenn dyr Dafetnsun?"

Матей 12:23
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?

馬 太 福 音 12:23
眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?

众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ?

眾人都十分驚訝,說:「難道這個人就是『大衛的後裔』?」

众人都十分惊讶,说:“难道这个人就是‘大卫的后裔’?”

眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”

Evanðelje po Mateju 12:23
I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: Da ovo nije Sin Davidov?

Matouš 12:23
I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?

Matthæus 12:23
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: »Mon denne skulde være Davids Søn?«

Mattheüs 12:23
En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;

Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;

Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ;

Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς Δαυῒδ;

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ;

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ

και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ

και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυειδ

και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ

και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον, Μητι ουτος εστιν ο υιος Δαβιδ;

και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ

και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ

kai existanto pantes hoi ochloi kai elegon Mēti houtos estin ho huios Daueid?

kai existanto pantes hoi ochloi kai elegon Meti houtos estin ho huios Daueid?

Kai existanto pantes hoi ochloi kai elegon Mēti houtos estin ho huios Daueid?

Kai existanto pantes hoi ochloi kai elegon Meti houtos estin ho huios Daueid?

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mēti outos estin o uios daueid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mEti outos estin o uios daueid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mēti outos estin o uios dauid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mEti outos estin o uios dauid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mēti outos estin o uios dabid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mEti outos estin o uios dabid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mēti outos estin o uios dabid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mEti outos estin o uios dabid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mēti outos estin o uios dauid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mEti outos estin o uios dauid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mēti outos estin o uios dauid

kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mEti outos estin o uios dauid

Máté 12:23
És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?

La evangelio laŭ Mateo 12:23
Kaj miris cxiuj homamasoj, kaj diris:CXu cxi tiu estas la filo de David?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:23
Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?

Matthieu 12:23
Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?

Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?

Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David?

Matthaeus 12:23
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?

Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?

Und die Massen insgesamt staunten und sprachen: ist dies nicht gar der Sohn Davids?

Matteo 12:23
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?

E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?

MATIUS 12:23
Maka tercengang-cenganglah orang banyak itu serta berkata, "Bukankah Ia ini Anak Daud?"

Matthew 12:23
Lɣaci meṛṛa wehmen di Sidna Ɛisa qqaṛen : Mačči d wagi i d mmi-s n Sidna Dawed, win akken ara d-yasen ?

마태복음 12:23
무리가 다 놀라 가로되 `이는 다윗의 자손이 아니냐' 하니

Matthaeus 12:23
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David

Sv. Matejs 12:23
Un visi ļaudis brīnījās un sacīja: Vai tik Viņš nav Dāvida Dēls?

Evangelija pagal Matà 12:23
Ištisos minios netvėrė iš nuostabos ir klausinėjo: “Ar nebus šitas Dovydo Sūnus?!”

Matthew 12:23
A ka ohomauri te mano katoa, ka mea, Ehara ianei tenei i te Tama a Rawiri?

Matteus 12:23
Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?

Mateo 12:23
Y todas las multitudes estaban asombradas, y decían: ¿Acaso no es éste el Hijo de David?

Todas las multitudes estaban asombradas, y decían: "¿Acaso no es éste el Hijo de David?"

Y todo el pueblo estaba maravillado, y decía: ¿No es Éste el Hijo de David?

Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?

Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?

Mateus 12:23
Então, toda a multidão ficou atônita e exclamava: “É este, porventura, o Filho de Davi?”

E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?   

Matei 12:23
Toate noroadele, mirate, ziceau: ,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?``

От Матфея 12:23
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

Matthew 12:23
Nuna Wßinkiar shuar shiir Enentßimprar tiarmiayi "┐Tawitia Uchirφ pampanku iniannamu uwemtikkiartin Tßtinia Nußshit?"

Matteus 12:23
Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?»

Matayo 12:23
Umati wote wa watu ulishangaa ukasema, "Je, huenda ikawa huyu ndiye Mwana wa Daudi?"

Mateo 12:23
At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David?

มัทธิว 12:23
และคนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจถามกันว่า "คนนี้เป็นบุตรของดาวิดมิใช่หรือ"

Matta 12:23
Bütün kalabalık şaşırıp kaldı. ‹‹Bu, Davutun Oğlu olabilir mi?›› diye soruyorlardı.

Матей 12:23
І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?

Matthew 12:23
Konce-ramo tauna to mpohilo toe, alaa-na momepekune' -ramo, ra'uli': "Meka' Hi'a toi-mi Magau' Topetolo' muli Magau' Daud to rajanci owi-e!"

Ma-thi-ô 12:23
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng?

Matthew 12:22
Top of Page
Top of Page