Matthew 12:20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory. He will not crush the weakest reed or put out a flickering candle. Finally he will cause justice to be victorious. a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory; "A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. He will not break a bruised reed, and He will not put out a smoldering wick, until He has led justice to victory. He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory. He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice to victory. He will not break off a fractured reed, and the lamp that flickers he will not extinguish until he will bring the verdict of innocence, He will not break off a damaged cattail. He will not even put out a smoking wick until he has made justice victorious. A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he sends forth justice unto victory. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. A crushed reed He will not utterly break, nor will He quench the still smouldering wick, until He has led on Justice to victory. He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory. a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, Mateu 12:20 ﻣﺘﻰ 12:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:20 Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:20 Dyr Mathäus 12:20 Матей 12:20 馬 太 福 音 12:20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅,直到他使公義得勝, 压伤的芦苇,他不折断;将熄的灯火,他不吹灭,直到他使公义得胜, 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅,等他施行公理,叫公理得勝。 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜。 Evanðelje po Mateju 12:20 Matouš 12:20 Matthæus 12:20 Mattheüs 12:20 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν· κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει, και λινον τυφομενον ου σβεσει· εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν. καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν kalamon syntetrimmenon ou kateaxei kai linon typhomenon ou sbesei, heōs an ekbalē eis nikos tēn krisin. kalamon syntetrimmenon ou kateaxei kai linon typhomenon ou sbesei, heos an ekbale eis nikos ten krisin. kalamon syntetrimmenon ou kateaxei kai linon typhomenon ou sbesei, heōs an ekbalē eis nikos tēn krisin. kalamon syntetrimmenon ou kateaxei kai linon typhomenon ou sbesei, heos an ekbale eis nikos ten krisin. kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eOs an ekbalE eis nikos tEn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eOs an ekbalE eis nikos tEn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eOs an ekbalE eis nikos tEn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eOs an ekbalE eis nikos tEn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eOs an ekbalE eis nikos tEn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eOs an ekbalE eis nikos tEn krisin Máté 12:20 La evangelio laŭ Mateo 12:20 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:20 Matthieu 12:20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. Matthaeus 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; Zerstoßenes Rohr wird er nicht zerbrechen und glimmenden Docht nicht auslöschen, bis er das Recht hinausführt zum Siege. Matteo 12:20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria. MATIUS 12:20 Matthew 12:20 마태복음 12:20 Matthaeus 12:20 Sv. Matejs 12:20 Evangelija pagal Matà 12:20 Matthew 12:20 Matteus 12:20 Mateo 12:20 NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. "NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. Mateus 12:20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; Matei 12:20 От Матфея 12:20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; Matthew 12:20 Matteus 12:20 Matayo 12:20 Mateo 12:20 มัทธิว 12:20 Matta 12:20 Матей 12:20 Matthew 12:20 Ma-thi-ô 12:20 |