Matthew 12:18 "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. "Look at my Servant, whom I have chosen. He is my Beloved, who pleases me. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the nations. “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles. "BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. Here is My Servant whom I have chosen, My beloved in whom My soul delights; I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. "Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to unbelievers. "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. “Behold, my servant, in whom I delight, my beloved, for whom my soul has longed, I shall put my Spirit upon him, and he will preach judgment to the nations. "Here is my servant whom I have chosen, whom I love, and in whom I delight. I will put my Spirit on him, and he will announce justice to the nations. Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. "This is My servant whom I have chosen, My dearly loved One in whom My soul takes pleasure. I will put My spirit upon Him, and He will announce justice to the nations. "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, Mateu 12:18 ﻣﺘﻰ 12:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:18 Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:18 Dyr Mathäus 12:18 Матей 12:18 馬 太 福 音 12:18 看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。 「看哪,我所揀選的僕人,我所愛的,心所喜悅的。我要把我的靈賜給他,他要向外邦人宣揚審判的事。 “看哪,我所拣选的仆人,我所爱的,心所喜悦的。我要把我的灵赐给他,他要向外邦人宣扬审判的事。 「看哪,我的僕人,我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的!我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給外邦。 “看哪,我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的!我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 Evanðelje po Mateju 12:18 Matouš 12:18 Matthæus 12:18 Mattheüs 12:18 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα / ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ· ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ηυδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει Ιδου, ο παις μου ον ηρετισα· ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου· θησω το πνευμα μου επ αυτον, και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει. ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου {VAR2: εις } ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει Idou ho pais mou hon hēretisa, ho agapētos mou hon eudokēsen hē psychē mou; thēsō to Pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei. Idou ho pais mou hon heretisa, ho agapetos mou hon eudokesen he psyche mou; theso to Pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei. Idou ho pais mou hon hēretisa, ho agapētos mou hon eudokēsen hē psychē mou; thēsō to pneuma mou ep' auton, kai krisin tois ethnesin apangelei. Idou ho pais mou hon heretisa, ho agapetos mou hon eudokesen he psyche mou; theso to pneuma mou ep' auton, kai krisin tois ethnesin apangelei. idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on ēudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on EudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou {UBS4: eis } on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou {UBS4: eis} on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei Máté 12:18 La evangelio laŭ Mateo 12:18 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:18 Matthieu 12:18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. Matthaeus 12:18 Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden. Siehe, mein Knecht, den ich erwählt, mein Liebling, an dem meine Seele Wohlgefallen fand; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Völkern Recht verkünden. Matteo 12:18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti. MATIUS 12:18 Matthew 12:18 마태복음 12:18 Matthaeus 12:18 Sv. Matejs 12:18 Evangelija pagal Matà 12:18 Matthew 12:18 Matteus 12:18 Mateo 12:18 MIRAD, MI SIERVO, A QUIEN HE ESCOGIDO; MI AMADO EN QUIEN SE AGRADA MI ALMA; SOBRE EL PONDRE MI ESPIRITU, Y A LAS NACIONES PROCLAMARA JUSTICIA. "ESTE ES MI SIERVO, A QUIEN HE ESCOGIDO; MI AMADO EN QUIEN SE AGRADA MI ALMA; SOBRE EL PONDRE MI ESPIRITU, Y A LAS NACIONES (LOS GENTILES) PROCLAMARA JUSTICIA. He aquí mi siervo, a quien he escogido: Mi amado, en quien se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre Él, y a los gentiles anunciará juicio. He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio. Mateus 12:18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo. Matei 12:18 От Матфея 12:18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; Matthew 12:18 Matteus 12:18 Matayo 12:18 Mateo 12:18 มัทธิว 12:18 Матей 12:18 Matthew 12:18 Ma-thi-ô 12:18 |