Matthew 12:15
Matthew 12:15
Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.

But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,

Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all

But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

When Jesus became aware of this, He withdrew from there. Huge crowds followed Him, and He healed them all.

When Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds followed him, and he healed all of them,

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.

But Yeshua knew, and he moved from there, and great crowds went after him and he healed all of them.

He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.

But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;

But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;

But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;

And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.

But Jesus knowing it, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.

Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.

Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,

Mateu 12:15
Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,

ﻣﺘﻰ 12:15
فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:15
Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:15
Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.

Dyr Mathäus 12:15
Wie dyr Iesen daa draufkaam, zog yr si von daadl zrugg. Männig gfolgnd iem naach, und er ghailt allsand Kranken bei ien.

Матей 12:15
Но Исус, като позна [това], оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.

馬 太 福 音 12:15
耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,

耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,

耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,

耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,

Evanðelje po Mateju 12:15
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi

Matouš 12:15
A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.

Matthæus 12:15
Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.

Mattheüs 12:15
Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

ο δε Ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν· και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι, και εθεραπευσεν αυτους παντας,

ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω {VAR2: [οχλοι] } πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

HO de Iēsous gnous anechōrēsen ekeithen. kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantas,

HO de Iesous gnous anechoresen ekeithen. kai ekolouthesan auto polloi, kai etherapeusen autous pantas,

HO de Iēsous gnous anechōrēsen ekeithen. Kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantas,

HO de Iesous gnous anechoresen ekeithen. Kai ekolouthesan auto polloi, kai etherapeusen autous pantas,

o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō {UBS4: [ochloi] } polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO {UBS4: [ochloi]} polloi kai etherapeusen autous pantas

Máté 12:15
Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;

La evangelio laŭ Mateo 12:15
Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:15
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.

Matthieu 12:15
mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

Matthaeus 12:15
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.

Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle

Jesus aber, der es erkannte, zog sich zurück von dort, und es folgten ihm Viele, und er heilte sie alle;

Matteo 12:15
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;

Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.

MATIUS 12:15
Tetapi serta diketahui oleh Yesus akan hal itu, undurlah Ia dari sana; maka banyaklah orang mengikut Dia, lalu Ia menyembuhkan sekaliannya,

Matthew 12:15
Mi gesla bɣan a t-nɣen, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. Aṭas i geddan yid-es, yesseḥlay imuḍan meṛṛa,

마태복음 12:15
예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고

Matthaeus 12:15
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes

Sv. Matejs 12:15
Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja.

Evangelija pagal Matà 12:15
Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė,

Matthew 12:15
Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;

Matteus 12:15
Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.

Mateo 12:15
Mas Jesús, sabiéndo lo, se retiró de allí. Y muchos le siguieron, y los sanó a todos.

Pero Jesús, sabiéndolo, se retiró de allí. Y muchos Lo siguieron, y los sanó a todos.

Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y grandes multitudes le seguían, y sanaba a todos.

Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.

Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.

Mateus 12:15
Mas, Jesus, sabendo disto, afastou-se daquele lugar. Uma multidão o seguiu e a todos Ele curou.

Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,   

Matei 12:15
Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

От Матфея 12:15
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

Matthew 12:15
Jesus niin Mßatniun nekaama Nuyß Jφinkimiayi tura wΘakui Untsurφ shuar nemariarmiayi. Untsurφ Jßiniancha Tsußmiayi.

Matteus 12:15
Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,

Matayo 12:15
Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,

Mateo 12:15
At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,

มัทธิว 12:15
แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน

Matta 12:15
İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.

Матей 12:15
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,

Matthew 12:15
Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'.

Ma-thi-ô 12:15
Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.

Matthew 12:14
Top of Page
Top of Page