Matthew 1:6
Matthew 1:6
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,

Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

and Jesse fathered King David. Then David fathered Solomon by Uriah's wife,

and Jesse fathered King David. David fathered Solomon by the wife of Uriah,

and Jesse the father of David the king. David was the father of Solomon (by the wife of Uriah),

Jesse begot David the King, David begot Solomon from the wife of Uriah.

[Jesse] the father of King David. [David] and [Uriah's wife][Bathsheba] were the father and mother of Solomon.

Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her that had been the wife of Urias;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

Jesse of David--the King. David (by Uriah's widow)

Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.

and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her who had been Uriah's,

Mateu 1:6
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

ﻣﺘﻰ 1:6
ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:6
Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը՝ Ուրիայի կնոջմէն.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:6
Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.

Dyr Mathäus 1:6
und dyr Jessen dyr Vater von n Künig Dafet. Dyr Dafet war dyr Vater von n Salman, und dönn sein Mueter war yn n Uriesn sein Weib.

Матей 1:6
а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена;

馬 太 福 音 1:6
耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 ;

耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 妻 子 生 所 罗 门 ;

耶西生大衛王。大衛與烏利亞的妻子生所羅門,

耶西生大卫王。大卫与乌利亚的妻子生所罗门,

耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門,

耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门,

Evanðelje po Mateju 1:6
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.

Matouš 1:6
Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova.

Matthæus 1:6
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;

Mattheüs 1:6
En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ / Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ / Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυειδ τον βασιλεα δαυειδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου

Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαβιδ τον βασιλεα. Δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησε τον Σολομωντα εκ της του Ουριου·

ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

Iessai de egennēsen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennēsen ton Solomōna ek tēs tou Ouriou,

Iessai de egennesen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennesen ton Solomona ek tes tou Ouriou,

Iessai de egennēsen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennēsen ton Solomōna ek tēs tou Ouriou,

Iessai de egennesen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennesen ton Solomona ek tes tou Ouriou,

iessai de egennēsen ton daueid ton basilea daueid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton daueid ton basilea daueid de egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

iessai de egennēsen ton dauid ton basilea dauid de o basileus egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dauid ton basilea dauid de o basileus egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

iessai de egennēsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennēsen ton solomōnta ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennEsen ton solomOnta ek tEs tou ouriou

iessai de egennēsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennēsen ton solomōnta ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennEsen ton solomOnta ek tEs tou ouriou

iessai de egennēsen ton dauid ton basilea dauid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dauid ton basilea dauid de egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

iessai de egennēsen ton dauid ton basilea dauid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dauid ton basilea dauid de egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

Máté 1:6
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;

La evangelio laŭ Mateo 1:6
kaj al Jisxaj naskigxis David, la regxo. Kaj al David naskigxis Salomono el la edzino de Urija,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:6
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.

Matthieu 1:6
et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;

Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;

Matthaeus 1:6
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

Isai aber zeugte den David, den König. David aber zeugte den Salomo von der Frau des Uria,

Matteo 1:6
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;

E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.

MATIUS 1:6
Dan Isai memperanakkan Baginda Daud. Maka Daud dengan bekas isteri Uria memperanakkan Sulaiman;

Matthew 1:6
Yassa yeǧǧa-d Sidna Dawed, Sidna Dawed yuɣal d agellid, yeǧǧa-d ɣer tmeṭṭut n Uryaḥ Sidna Sliman.

마태복음 1:6
이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고

Matthaeus 1:6
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

Sv. Matejs 1:6
Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija;

Evangelija pagal Matà 1:6
Jesei gimė karalius Dovydas. Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos.

Matthew 1:6
Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;

Matteus 1:6
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;

Mateo 1:6
Isaí engendró al rey David. Y David engendró a Salomón de la que había sido mujer de Urías.

Isaí fue padre del rey David. Y David fue padre de Salomón, cuya madre Betsabé había sido mujer de Urías.

e Isaí engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue esposa de Urías,

Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:

Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:

Mateus 1:6
Jessé gerou o rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher deUrias;

e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;   

Matei 1:6
Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;

От Матфея 1:6
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Matthew 1:6
Nuna Uchirφsha uunt akupin Tawit. Uunt akupin Tawitia Uchirφncha Sarum·nkan Patsepa jurermiayi. Patsepasha emka Urφasa nuweeyayi.

Matteus 1:6
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;

Matayo 1:6
naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).

Mateo 1:6
At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;

มัทธิว 1:6
เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์

Matta 1:6
İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı,

Матей 1:6
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

Matthew 1:6
pai' Isai mpobubu Magau' Daud. Daud mpobubu Salomo (tina-na: balu-na Uria),

Ma-thi-ô 1:6
Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.

Matthew 1:5
Top of Page
Top of Page