Matthew 1:25
Matthew 1:25
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus.

He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.

but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.

And he did not know her sexually until she delivered her firstborn son, and she called his name Yeshua.

He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.

but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.

and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.

and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.

Mateu 1:25
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.

ﻣﺘﻰ 1:25
ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:25
Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:25
Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.

Dyr Mathäus 1:25
Sö hietnd aber kain +Himmlnacht, hinst däß s irn Buebn geborn hiet. Und dyr Joseff gnennt n Iesen.

Матей 1:25
но не я познаваше докато тя роди [[първородния си]] син; и нарече го Исус.

馬 太 福 音 1:25
只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。

只是在她生兒子以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。

只是在她生儿子以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。

只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。

只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。

Evanðelje po Mateju 1:25
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.

Matouš 1:25
Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.

Matthæus 1:25
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

Mattheüs 1:25
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον· και εκαλεσε το ονομα αυτου ΙΗΣΟΥΝ.

και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun.

kai ouk eginosken auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun.

kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun.

kai ouk eginosken auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun.

kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

kai ouk eginōsken autēn eōs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

kai ouk eginōsken autēn eōs {WH: [ou] } {UBS4: ou } eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs {WH: [ou]} {UBS4: ou} eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

Máté 1:25
És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.

La evangelio laŭ Mateo 1:25
kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:25
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.

Matthieu 1:25
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

Matthaeus 1:25
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.

Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte, und gab demselben den Namen Jesus.

Matteo 1:25
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.

MATIUS 1:25
Maka tiadalah Yusuf bersetubuh dengan Maryam sehingga Maryam melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama kepada-Nya Yesus.

Matthew 1:25
Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.

마태복음 1:25
아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

Matthaeus 1:25
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

Sv. Matejs 1:25
Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.

Evangelija pagal Matà 1:25
Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.

Matthew 1:25
A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.

Matteus 1:25
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.

Mateo 1:25
y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.

y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.

pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.

Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.

Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.

Mateus 1:25
Contudo, não coabitou com ela enquanto ela não deu à luz o filho primogênito. E José lhe colocou o nome de Jesus.

e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.   

Matei 1:25
Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.

От Матфея 1:25
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

Matthew 1:25
Tura uchin J·reatsain tsaninchamiayi. Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi.

Matteus 1:25
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

Matayo 1:25
Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.

Mateo 1:25
At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.

มัทธิว 1:25
แต่มิได้สมสู่กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู

Matta 1:25
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.

Матей 1:25
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

Matthew 1:25
Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus.

Ma-thi-ô 1:25
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.

Matthew 1:24
Top of Page
Top of Page