Matthew 1:25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus. but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus. but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus. He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus. but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus. And he did not know her sexually until she delivered her firstborn son, and she called his name Yeshua. He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus. and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS. and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus. and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. Mateu 1:25 ﻣﺘﻰ 1:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:25 Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:25 Dyr Mathäus 1:25 Матей 1:25 馬 太 福 音 1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 只是在她生兒子以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。 只是在她生儿子以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。 Evanðelje po Mateju 1:25 Matouš 1:25 Matthæus 1:25 Mattheüs 1:25 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον· και εκαλεσε το ονομα αυτου ΙΗΣΟΥΝ. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun. kai ouk eginosken auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun. kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun. kai ouk eginosken auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun. kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun kai ouk eginōsken autēn eōs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun kai ouk eginOsken autEn eOs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun kai ouk eginōsken autēn eōs {WH: [ou] } {UBS4: ou } eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun kai ouk eginOsken autEn eOs {WH: [ou]} {UBS4: ou} eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun Máté 1:25 La evangelio laŭ Mateo 1:25 Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:25 Matthieu 1:25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. Matthaeus 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte, und gab demselben den Namen Jesus. Matteo 1:25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù. MATIUS 1:25 Matthew 1:25 마태복음 1:25 Matthaeus 1:25 Sv. Matejs 1:25 Evangelija pagal Matà 1:25 Matthew 1:25 Matteus 1:25 Mateo 1:25 y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús. y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús. pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS. Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS. Mateus 1:25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. Matei 1:25 От Матфея 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Matthew 1:25 Matteus 1:25 Matayo 1:25 Mateo 1:25 มัทธิว 1:25 Matta 1:25 Матей 1:25 Matthew 1:25 Ma-thi-ô 1:25 |