Matthew 1:24
Matthew 1:24
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her

When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as his wife.

When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,

And when Yoseph arose from his sleep, he did according to that which The Angel of THE LORD JEHOVAH had commanded him, and he took his wife.

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife,

And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,

Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,

Mateu 1:24
Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

ﻣﺘﻰ 1:24
فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:24
Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:24
Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.

Dyr Mathäus 1:24
Wie dyr Joseff aufgwacht, gmacht yr s, wie s iem dyr Trechteinengl angschafft hiet, und +gheirett aft d Maria.

Матей 1:24
И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;

馬 太 福 音 1:24
約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ;

约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ;

約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,

约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,

約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,

约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,

Evanðelje po Mateju 1:24
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.

Matouš 1:24
Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.

Matthæus 1:24
Men da Josef vaagnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.

Mattheüs 1:24
Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου· καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

εγερθεις δε ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

διεγερθεις δε ο Ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος Κυριου· και παρελαβε την γυναικα αυτου,

διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

egertheis de ho Iōsēph apo tou hypnou epoiēsen hōs prosetaxen autō ho angelos Kyriou, kai parelaben tēn gynaika autou;

egertheis de ho Ioseph apo tou hypnou epoiesen hos prosetaxen auto ho angelos Kyriou, kai parelaben ten gynaika autou;

Egertheis de ho Iōsēph apo tou hypnou epoiēsen hōs prosetaxen autō ho angelos Kyriou kai parelaben tēn gynaika autou;

Egertheis de ho Ioseph apo tou hypnou epoiesen hos prosetaxen auto ho angelos Kyriou kai parelaben ten gynaika autou;

egertheis de iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

egertheis de iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

egertheis de [o] iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

egertheis de [o] iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

egertheis de {WH: [o] } {UBS4: o } iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

egertheis de {WH: [o]} {UBS4: o} iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

Máté 1:24
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.

La evangelio laŭ Mateo 1:24
Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,

Matthieu 1:24
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.

Matthaeus 1:24
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Als aber Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihn der Engel des Herrn angewiesen hatte, und nahm seine Frau zu sich,

Matteo 1:24
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.

MATIUS 1:24
Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.

Matthew 1:24
Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is.

마태복음 1:24
요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나

Matthaeus 1:24
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

Sv. Matejs 1:24
Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu.

Evangelija pagal Matà 1:24
Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save.

Matthew 1:24
A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:

Matteus 1:24
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.

Mateo 1:24
Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;

Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a María como su mujer;

Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa,

Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.

Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

Mateus 1:24
José, ao despertar do sonho, fez o que o Anjo do SENHOR lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua mulher.

E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;   

Matei 1:24
Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.

От Матфея 1:24
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Matthew 1:24
Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia N·nisan Marin nuatkamiayi.

Matteus 1:24
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.

Matayo 1:24
Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.

Mateo 1:24
At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;

มัทธิว 1:24
ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา

Matta 1:24
Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı.

Матей 1:24
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

Matthew 1:24
Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.

Ma-thi-ô 1:24
Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;

Matthew 1:23
Top of Page
Top of Page