Matthew 1:21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins." She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins." And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. She will give birth to a son, and you are to name Him Jesus, because He will save His people from their sins." She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins." She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins." “And she shall bring forth a Son, and she shall call his name Yeshua, for he shall save his people from their sins.” She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins." And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' Mateu 1:21 ﻣﺘﻰ 1:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:21 Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:21 Dyr Mathäus 1:21 Матей 1:21 馬 太 福 音 1:21 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」 玛丽亚将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他将要把自己的子民从他们的罪孽中拯救出来。” 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” Evanðelje po Mateju 1:21 Matouš 1:21 Matthæus 1:21 Mattheüs 1:21 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Tέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Ιησουν· αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iēsoun; autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn. texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iesoun; autos gar sosei ton laon autou apo ton hamartion auton. texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iēsoun, autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn. texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iesoun, autos gar sosei ton laon autou apo ton hamartion auton. texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn Máté 1:21 La evangelio laŭ Mateo 1:21 Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:21 Matthieu 1:21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. Matthaeus 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. Sie wird aber einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. Matteo 1:21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. MATIUS 1:21 Matthew 1:21 마태복음 1:21 Matthaeus 1:21 Sv. Matejs 1:21 Evangelija pagal Matà 1:21 Matthew 1:21 Matteus 1:21 Mateo 1:21 Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados. "Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados." Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS; porque Él salvará a su pueblo de sus pecados. Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. Mateus 1:21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. Matei 1:21 От Матфея 1:21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Matthew 1:21 Matteus 1:21 Matayo 1:21 Mateo 1:21 มัทธิว 1:21 Matta 1:21 Матей 1:21 Matthew 1:21 Ma-thi-ô 1:21 |