Matthew 1:16
Matthew 1:16
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.

Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called the Messiah.

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.

Yaqob begot Yoseph the guardian of Maryam, her from whom was begotten Yeshua, who is called The Messiah.

[Jacob] was the father of [Joseph], who was the husband of Mary. Mary was the mother of [Jesus], who is called Christ.

Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST.

Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.

Mateu 1:16
Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

ﻣﺘﻰ 1:16
ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:16
Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:16
Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.

Dyr Mathäus 1:16
Dyr Jaaggen war dyr Vater von n Joseff, yn dyr Maria irn Man. Is gebar önn Iesenn, bekannt als dyr Iesen Krist.

Матей 1:16
а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.

馬 太 福 音 1:16
雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。

雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。

雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。

雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫,那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。

雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

Evanðelje po Mateju 1:16
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.

Matouš 1:16
Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.

Matthæus 1:16
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.

Mattheüs 1:16
En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Ιακωβ δε εγεννησε τον Ιωσηφ τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος.

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Iakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marias, ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos Christos.

Iakob de egennesen ton Ioseph ton andra Marias, ex hes egennethe Iesous ho legomenos Christos.

Iakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marias, ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos Christos.

Iakob de egennesen ton Ioseph ton andra Marias, ex hes egennethe Iesous ho legomenos Christos.

iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

Máté 1:16
Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.

La evangelio laŭ Mateo 1:16
kaj al Jakob naskigxis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:16
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.

Matthieu 1:16
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Matthaeus 1:16
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus.

Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, welchen man Christus heißt, geboren ist.

Matteo 1:16
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.

MATIUS 1:16
dan Yakub memperanakkan Yusuf, yaitu suami Maryam; ialah yang melahirkan Yesus, yang disebut Kristus.

Matthew 1:16
Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef, d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ.

마태복음 1:16
야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라

Matthaeus 1:16
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

Sv. Matejs 1:16
Bet Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras dzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.

Evangelija pagal Matà 1:16
Jokūbui gimė Juozapas­vyras Marijos, iš kurios gimė Jėzus, vadinamas Kristumi.

Matthew 1:16
Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.

Matteus 1:16
Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.

Mateo 1:16
Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

Jacob fue padre de José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo (el Mesías).

y Jacob engendró a José, esposo de María, de la cual nació Jesús, quien es llamado Cristo.

Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.

Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado Cristo.

Mateus 1:16
Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, denominado o Cristo.

e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.   

Matei 1:16
Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.

От Матфея 1:16
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Matthew 1:16
Jakupa Uchirφ JusΘ Marφ aishriya nu. Marisha Jesusan jurermiayi. Nu Jesuska Shußran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti.

Matteus 1:16
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.

Matayo 1:16
Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo.

Mateo 1:16
At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.

มัทธิว 1:16
ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์

Matta 1:16
Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı. Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu.

Матей 1:16
а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

Matthew 1:16
Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria.

Ma-thi-ô 1:16
Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.

Matthew 1:15
Top of Page
Top of Page