Mark 8:7
Mark 8:7
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.

And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

They also had a few small fish, and when He had blessed them, He said these were to be served as well.

They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed.

They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.

And there were a few fish also for them, and he blessed them, and he said to set them out.

They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.

And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.

And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them.

And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.

They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;

Marku 8:7
Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës.

ﻣﺮﻗﺲ 8:7
وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:7
Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:7
Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.

Dyr Marx 8:7
Ayn Öttlych Fischerln hietnd s aau non dyrbei. Dyr Iesen gsögnt s und ließ s +aau austailn.

Марко 8:7
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

馬 可 福 音 8:7
又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。

又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。

他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。

他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。

又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。

又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。

Evanðelje po Marku 8:7
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.

Marek 8:7
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.

Markus 8:7
Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, af ogsaa disse skulde lægges for.

Markus 8:7
En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

καὶ εἶχαν / εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Καὶ εἴχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἴπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.

καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπε παρατιθέναι καὶ αὐτὰ.

καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν.

καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπε παραθεῖναι καὶ αὐτά.

καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτὰ

και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι

και ειχαν ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα παρεθηκεν

και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα

και ειχον ιχθυδια ολιγα· και ευλογησας ειπε παραθειναι και αυτα.

και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα

και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι

kai eichan ichthydia oliga; kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai.

kai eichan ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai.

kai eichan ichthydia oliga; kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai.

kai eichan ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai.

kai eichan ichthudia oliga kai eulogēsas auta parethēken

kai eichan ichthudia oliga kai eulogEsas auta parethEken

kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas auta eipen kai tauta paratithenai

kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas auta eipen kai tauta paratithenai

Márk 8:7
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.

La evangelio laŭ Marko 8:7
Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:7
Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.

Marc 8:7
Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.

Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.

Markus 8:7
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.

Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.

Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen.

Marco 8:7
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.

Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.

MARKUS 8:7
Adalah lagi pada mereka itu sedikit ikan kecil-kecil. Setelah diberkati-Nya, ikan itu pun disuruh-Nya letakkan di hadapan orang sekalian itu.

Mark 8:7
Sɛan daɣen kra iselman ( iḥewtiwen ) imecṭaḥ. Yeḥmed daɣen Sidi Ṛebbi, yenna-yasen a ten-feṛqen i lɣaci.

마가복음 8:7
또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

Marcus 8:7
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi

Sv. Marks 8:7
Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā.

Evangelija pagal Morkø 8:7
Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti.

Mark 8:7
He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.

Markus 8:7
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.

Marcos 8:7
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.

También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.

Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Marcos 8:7
Havia também alguns peixes pequenos; da mesma forma Ele deu graças e ordenou aos discípulos que os distribuíssem.

Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.   

Marcu 8:7
Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.

От Марка 8:7
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

Mark 8:7
Tura uchich namaksha ishichik aan achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin chicharuk "Jusha shuar ajamsatarum" Tφmiayi.

Markus 8:7
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.

Marko 8:7
Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile.

Marcos 8:7
At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.

มาระโก 8:7
และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย

Markos 8:7
Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.

Марко 8:7
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.

Mark 8:7
Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea.

Maùc 8:7
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.

Mark 8:6
Top of Page
Top of Page