Mark 8:7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them. And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. They also had a few small fish, and when He had blessed them, He said these were to be served as well. They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed. They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well. And there were a few fish also for them, and he blessed them, and he said to set them out. They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people. And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them. And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them. And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also. They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; Marku 8:7 ﻣﺮﻗﺲ 8:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:7 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:7 Dyr Marx 8:7 Марко 8:7 馬 可 福 音 8:7 又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 Evanðelje po Marku 8:7 Marek 8:7 Markus 8:7 Markus 8:7 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. καὶ εἶχαν / εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. Καὶ εἴχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἴπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπε παρατιθέναι καὶ αὐτὰ. καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπε παραθεῖναι καὶ αὐτά. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτὰ και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι και ειχαν ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα παρεθηκεν και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα και ειχον ιχθυδια ολιγα· και ευλογησας ειπε παραθειναι και αυτα. και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι kai eichan ichthydia oliga; kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai. kai eichan ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai. kai eichan ichthydia oliga; kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai. kai eichan ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai. kai eichan ichthudia oliga kai eulogēsas auta parethēken kai eichan ichthudia oliga kai eulogEsas auta parethEken kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas auta eipen kai tauta paratithenai kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas auta eipen kai tauta paratithenai Márk 8:7 La evangelio laŭ Marko 8:7 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:7 Marc 8:7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. Markus 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen. Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen. Marco 8:7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro. MARKUS 8:7 Mark 8:7 마가복음 8:7 Marcus 8:7 Sv. Marks 8:7 Evangelija pagal Morkø 8:7 Mark 8:7 Markus 8:7 Marcos 8:7 También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran. También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran. Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Marcos 8:7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. Marcu 8:7 От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. Mark 8:7 Markus 8:7 Marko 8:7 Marcos 8:7 มาระโก 8:7 Markos 8:7 Марко 8:7 Mark 8:7 Maùc 8:7 |