Mark 8:6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd. And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. Then He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, He gave thanks, broke the loaves, and kept on giving them to His disciples to set before the people. So they served the loaves to the crowd. So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd. Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd. And he commanded the crowds to recline on the ground and he took those seven loaves and blessed and broke and he gave to his disciples to be set out, and they set them out for the crowd. He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people. And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they did set them before the people. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people. And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them; and they set them before the crowd. And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people. So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people. He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude. Marku 8:6 ﻣﺮﻗﺲ 8:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:6 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:6 Dyr Marx 8:6 Марко 8:6 馬 可 福 音 8:6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 开 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人; 耶稣就吩咐众人坐在地上,于是拿起这七个饼,祝谢以后,掰开,不断递给他的门徒们,让他们分发。门徒们就分给众人; 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 Evanðelje po Marku 8:6 Marek 8:6 Markus 8:6 Markus 8:6 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. Καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. καὶ παρήγγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσι· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. καὶ παρήγγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσι· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης· και λαβων τους επτα αρτους, ευχαριστησας εκλασε και εδιδου τοις μαθηταις αυτου, ινα παραθωσι· και παρεθηκαν τω οχλω. και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs; kai labōn tous hepta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou hina paratithōsin, kai parethēkan tō ochlō. kai parangellei to ochlo anapesein epi tes ges; kai labon tous hepta artous eucharistesas eklasen kai edidou tois mathetais autou hina paratithosin, kai parethekan to ochlo. kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs; kai labōn tous hepta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou hina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō. kai parangellei to ochlo anapesein epi tes ges; kai labon tous hepta artous eucharistesas eklasen kai edidou tois mathetais autou hina paratithosin kai parethekan to ochlo. kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō kai parangellei tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina paratithOsin kai parethEkan tO ochlO kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin kai parethēkan tō ochlō kai parEngeilen tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin kai parethEkan tO ochlO kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin kai parethēkan tō ochlō kai parEngeilen tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin kai parethEkan tO ochlO kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin kai parethēkan tō ochlō kai parEngeilen tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin kai parethEkan tO ochlO kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō kai parangellei tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina paratithOsin kai parethEkan tO ochlO kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō kai parangellei tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina paratithOsin kai parethEkan tO ochlO Márk 8:6 La evangelio laŭ Marko 8:6 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:6 Marc 8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles. Markus 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor. Und er befiehlt die Menge, sich auf den Boden zu lagern, und nahm die sieben Brote, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern zum Vorsetzen, und sie setzten sie der Menge vor. Marco 8:6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi. MARKUS 8:6 Mark 8:6 마가복음 8:6 Marcus 8:6 Sv. Marks 8:6 Evangelija pagal Morkø 8:6 Mark 8:6 Markus 8:6 Marcos 8:6 Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud. Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a Sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud. Entonces mandó a la multitud que se sentase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud. Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusiesen delante; y los pusieron delante a la multitud. Marcos 8:6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. Marcu 8:6 От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. Mark 8:6 Markus 8:6 Marko 8:6 Marcos 8:6 มาระโก 8:6 Markos 8:6 Марко 8:6 Mark 8:6 Maùc 8:6 |