Mark 8:5
Mark 8:5
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.

Jesus asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they replied.

And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

"How many loaves do you have?" He asked them." Seven," they said.

He asked them, "How many loaves of bread do you have?" "Seven," they said.

He asked them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven."

He asked them, “How many loaves do you have?, and they said, “Seven.”

Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven."

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.

And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.

He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."

And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'

Marku 8:5
Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:5
فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:5
Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:5
Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.

Dyr Marx 8:5
Daa gfraagt yr s: "Wievil Brooter habtß n?" Sö gantwortnd: "Sibne."

Марко 8:5
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

馬 可 福 音 8:5
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。

耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。

耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」他們回答說:「七個。」

耶稣问他们:“你们有多少饼呢?”他们回答说:“七个。”

耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”

Evanðelje po Marku 8:5
On ih zapita: Koliko kruhova imate? Oni odgovore: Sedam.

Marek 8:5
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.

Markus 8:5
Og han spurgte dem: »Hvor mange Brød have I?« Og de sagde: »Syv.«

Markus 8:5
En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά.

καὶ ἐπηρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά.

καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.

καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.

καὶ ἐπηρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά

και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα

και επηρωτα αυτους, Ποσους εχετε αρτους; Οι δε ειπον, Επτα.

και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα

και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

kai ērōta autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

kai erota autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

kai ērōta autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

kai erota autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

kai ērōta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ErOta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai epērōta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epErOta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epērōta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epErOta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epērōta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epErOta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai ērōta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ErOta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ērōta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ErOta autous posous echete artous oi de eipan epta

Márk 8:5
És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.

La evangelio laŭ Marko 8:5
Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:5
Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.

Marc 8:5
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.

Et il leur demanda : combien avez-vous de pains? Ils lui dirent : Sept.

Markus 8:5
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.

Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.

Und er fragte sie: wie viele Brote habt ihr? sie aber sagten: sieben.

Marco 8:5
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.

Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.

MARKUS 8:5
Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka jawabnya, "Tujuh ketul."

Mark 8:5
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin !

마가복음 8:5
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘

Marcus 8:5
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem

Sv. Marks 8:5
Un Viņš jautāja tiem: Cik jums ir maizes? Tie atbildēja: Septiņas.

Evangelija pagal Morkø 8:5
Jėzus paklausė: “Kiek kepalų turite?” Jie atsakė: “Septynis”.

Mark 8:5
Ka ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.

Markus 8:5
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.

Marcos 8:5
Y El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete.

"¿Cuántos panes tienen?" les preguntó Jesús. Ellos respondieron: "Siete."

Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:5
Indagou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que afirmaram eles: “Sete”.

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.   

Marcu 8:5
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei.

От Марка 8:5
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

Mark 8:5
Tutai Jesus niin aniasmiayi "┐Urutmß tanta aa?" Tutai "siati awai" tiarmiayi.

Markus 8:5
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»

Marko 8:5
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Nao wakamjibu, "Saba."

Marcos 8:5
At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito.

มาระโก 8:5
พระองค์ตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อน"

Markos 8:5
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi tane›› dediler.

Марко 8:5
І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.

Mark 8:5
Napekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ra'uli' -ki: "Pitu meha'."

Maùc 8:5
Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.

Mark 8:4
Top of Page
Top of Page