Mark 8:4 His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?" And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?” And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? His disciples answered Him, "Where can anyone get enough bread here in this desolate place to fill these people?" His disciples answered him, "Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?" His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?" His disciples said to him, “From where here in the desert can a man supply enough bread for all of these?” His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?" And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness? And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert? And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples. His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' Marku 8:4 ﻣﺮﻗﺲ 8:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:4 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:4 Dyr Marx 8:4 Марко 8:4 馬 可 福 音 8:4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ? 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?” 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?” Evanðelje po Marku 8:4 Marek 8:4 Markus 8:4 Markus 8:4 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας; καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας; Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου, Ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας; και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας kai apekrithēsan autō hoi mathētai autou hoti Pothen toutous dynēsetai tis hōde chortasai artōn ep’ erēmias? kai apekrithesan auto hoi mathetai autou hoti Pothen toutous dynesetai tis hode chortasai arton ep’ eremias? kai apekrithēsan autō hoi mathētai autou hoti Pothen toutous dynēsetai tis hōde chortasai artōn ep' erēmias? kai apekrithesan auto hoi mathetai autou hoti Pothen toutous dynesetai tis hode chortasai arton ep' eremias? kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias Márk 8:4 La evangelio laŭ Marko 8:4 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:4 Marc 8:4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? Markus 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde? Marco 8:4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto? MARKUS 8:4 Mark 8:4 마가복음 8:4 Marcus 8:4 Sv. Marks 8:4 Evangelija pagal Morkø 8:4 Mark 8:4 Markus 8:4 Marcos 8:4 Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto? Sus discípulos Le respondieron: "¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?" Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto? Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? Marcos 8:4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? Marcu 8:4 От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? Mark 8:4 Markus 8:4 Marko 8:4 Marcos 8:4 มาระโก 8:4 Markos 8:4 Марко 8:4 Mark 8:4 Maùc 8:4 |