Mark 8:4
Mark 8:4
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?"

And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”

And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

His disciples answered Him, "Where can anyone get enough bread here in this desolate place to fill these people?"

His disciples answered him, "Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?"

His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"

His disciples said to him, “From where here in the desert can a man supply enough bread for all of these?”

His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"

And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert?

And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?

And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?

And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.

His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

Marku 8:4
Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:4
فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:4
Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:4
Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?

Dyr Marx 8:4
Seine Kebn gaabnd iem an: "Mein, wo krieget myr n eyn derer Oed so vil Broot her, däß myr s allsand sattnd?"

Марко 8:4
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

馬 可 福 音 8:4
門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?

门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?

他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」

他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”

門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」

门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”

Evanðelje po Marku 8:4
Učenici mu odgovore: Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?

Marek 8:4
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?

Markus 8:4
Og hans Disciple svarede ham: »Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?«

Markus 8:4
En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας

και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου, Ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας;

και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

kai apekrithēsan autō hoi mathētai autou hoti Pothen toutous dynēsetai tis hōde chortasai artōn ep’ erēmias?

kai apekrithesan auto hoi mathetai autou hoti Pothen toutous dynesetai tis hode chortasai arton ep’ eremias?

kai apekrithēsan autō hoi mathētai autou hoti Pothen toutous dynēsetai tis hōde chortasai artōn ep' erēmias?

kai apekrithesan auto hoi mathetai autou hoti Pothen toutous dynesetai tis hode chortasai arton ep' eremias?

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

Márk 8:4
Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?

La evangelio laŭ Marko 8:4
Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:4
Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?

Marc 8:4
Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?

Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert?

Markus 8:4
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde?

Marco 8:4
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?

E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?

MARKUS 8:4
Maka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?"

Mark 8:4
Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ?

마가복음 8:4
제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?'

Marcus 8:4
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

Sv. Marks 8:4
Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī?

Evangelija pagal Morkø 8:4
Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?”

Mark 8:4
Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?

Markus 8:4
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?

Marcos 8:4
Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

Sus discípulos Le respondieron: "¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?"

Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

Marcos 8:4
Entretanto, os discípulos alegaram: “Onde, neste lugar desabitado, seria possível alguém conseguir pão suficiente para alimentar a todos?”

E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?   

Marcu 8:4
Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``

От Марка 8:4
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

Mark 8:4
Tutai ni unuiniamuri chichainiak "T·rasha jui atsamunam, ju aents ejemararat tusar ┐Tuyß yurumkak Wßinkiattaj~i?" tiarmiayi.

Markus 8:4
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»

Marko 8:4
Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?"

Marcos 8:4
At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?

มาระโก 8:4
เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน"

Markos 8:4
Öğrencileri buna karşılık, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?›› dediler.

Марко 8:4
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?

Mark 8:4
Ra'uli' ana'guru-na: "Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?"

Maùc 8:4
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?

Mark 8:3
Top of Page
Top of Page