Mark 8:3
Mark 8:3
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance."

And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”

"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance."

If I send them away to their homes hungry, they'll faint on the road. Some of them have come a long distance."

If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."

“And if I send them away fasting to their houses they will faint in the road, for some among them have come from far away.”

If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.

and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.

If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."

If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."

and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

Marku 8:3
Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:3
وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:3
Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:3
Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.

Dyr Marx 8:3
Wenn i s hungriger haimschick, bröchend s myr non unterwögs zamm. Ain seind ja von hübsch weit her kemmen."

Марко 8:3
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

馬 可 福 音 8:3
我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。

我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。

如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」

如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”

我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”

Evanðelje po Marku 8:3
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.

Marek 8:3
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.

Markus 8:3
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.«

Markus 8:3
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν / ἥκασιν.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς ο ἴκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσιν.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασι.

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασιν

και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν

και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν

και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν

και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων, εκλυθησονται εν τη οδω· τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασι.

και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν

και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν {VAR1: εισιν } {VAR2: ηκασιν }

kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn, eklythēsontai en tē hodō; kai tines autōn apo makrothen eisin.

kai ean apolyso autous nesteis eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen eisin.

kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn, eklythēsontai en tē hodō; kai tines autōn apo makrothen eisin.

kai ean apolyso autous nesteis eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen eisin.

kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen ēkasin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen Ekasin

kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkousin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekousin

kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin

kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin

kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen eisin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen eisin

kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen {WH: eisin } {UBS4: ēkasin }

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen {WH: eisin} {UBS4: Ekasin}

Márk 8:3
És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.

La evangelio laŭ Marko 8:3
kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:3
Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.

Marc 8:3
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.

Markus 8:3
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.

und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.

und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her.

Marco 8:3
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.

E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.

MARKUS 8:3
Dan jikalau Aku menyuruhkan orang-orang ini pulang ke rumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah mereka itu di jalan, karena ada yang datang dari jauh."

Mark 8:3
Ma yella rriɣ-ten ansi i d-kkan i laẓ, ad nezfen deg webrid axaṭer kra deg-sen usan-d si lebɛid.

마가복음 8:3
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라'

Marcus 8:3
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

Sv. Marks 8:3
Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.

Evangelija pagal Morkø 8:3
Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli”.

Mark 8:3
Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.

Markus 8:3
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.

Marcos 8:3
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos."

y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3
Se Eu os enviar de volta às suas casas, em jejum, vão desfalecer pelo caminho, pois alguns deles vieram de longe”.

Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.   

Marcu 8:3
Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``

От Марка 8:3
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

Mark 8:3
Tura ni jeen ayurtsuk akupeamka, tsukariin Jintiß pimpikiartatui, yajaya Kßunkaru ßsar" Tφmiayi.

Markus 8:3
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»

Marko 8:3
Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali."

Marcos 8:3
At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.

มาระโก 8:3
ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล"

Markos 8:3
Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.››

Марко 8:3
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.

Mark 8:3
Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."

Maùc 8:3
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.

Mark 8:2
Top of Page
Top of Page