Mark 8:3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance." And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.” "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance." If I send them away to their homes hungry, they'll faint on the road. Some of them have come a long distance." If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance." “And if I send them away fasting to their houses they will faint in the road, for some among them have come from far away.” If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance." And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off. and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance. If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance." If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way." and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.' Marku 8:3 ﻣﺮﻗﺲ 8:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:3 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:3 Dyr Marx 8:3 Марко 8:3 馬 可 福 音 8:3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」 如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。” 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” Evanðelje po Marku 8:3 Marek 8:3 Markus 8:3 Markus 8:3 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν / ἥκασιν. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς ο ἴκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσιν. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασι. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασιν και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων, εκλυθησονται εν τη οδω· τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασι. και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν {VAR1: εισιν } {VAR2: ηκασιν } kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn, eklythēsontai en tē hodō; kai tines autōn apo makrothen eisin. kai ean apolyso autous nesteis eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen eisin. kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn, eklythēsontai en tē hodō; kai tines autōn apo makrothen eisin. kai ean apolyso autous nesteis eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen eisin. kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen ēkasin kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen Ekasin kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkousin kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekousin kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen eisin kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen eisin kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen {WH: eisin } {UBS4: ēkasin } kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen {WH: eisin} {UBS4: Ekasin} Márk 8:3 La evangelio laŭ Marko 8:3 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:3 Marc 8:3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. Markus 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her. Marco 8:3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano. MARKUS 8:3 Mark 8:3 마가복음 8:3 Marcus 8:3 Sv. Marks 8:3 Evangelija pagal Morkø 8:3 Mark 8:3 Markus 8:3 Marcos 8:3 y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos. y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos." y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. Marcos 8:3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. Marcu 8:3 От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. Mark 8:3 Markus 8:3 Marko 8:3 Marcos 8:3 มาระโก 8:3 Markos 8:3 Марко 8:3 Mark 8:3 Maùc 8:3 |