Mark 8:2
Mark 8:2
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

"I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.

“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

"I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat.

"I have compassion for the crowd, because they've already been with me for three days and have nothing to eat.

"I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

“I have pity on this crowd, for behold, they have continued with me three days and there is nothing for them to eat.”

"I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.

I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.

I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.

"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

Marku 8:2
''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:2
اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:2
«Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:2
Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.

Dyr Marx 8:2
"Mir dyrbarmend die Leut, weil s ietz schoon drei Täg daa seind und nix meer z össn habnd.

Марко 8:2
Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

馬 可 福 音 8:2
我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。

我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。

「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。

“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。

「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。

“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

Evanðelje po Marku 8:2
Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.

Marek 8:2
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.

Markus 8:2
»Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.

Markus 8:2
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον· οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσι μοι, και ουκ εχουσι τι φαγωσι·

σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Splanchnizomai epi ton ochlon, hoti ēdē hēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin;

Splanchnizomai epi ton ochlon, hoti ede hemerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagosin;

Splanchnizomai epi ton ochlon hoti ēdē hēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin;

Splanchnizomai epi ton ochlon hoti ede hemerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagosin;

splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

Márk 8:2
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;

La evangelio laŭ Marko 8:2
Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:2
Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.

Marc 8:2
Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;

Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.

Markus 8:2
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;

Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

ich habe Mitleiden mit der Menge, denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen,

Marco 8:2
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.

MARKUS 8:2
Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya.

Mark 8:2
Tejreḥ tasa-w ɣef lɣaci-agi, tlata wussan aya i qqimen yid-i, yerna ulac ayen ara ččen.

마가복음 8:2
`내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

Marcus 8:2
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

Sv. Marks 8:2
Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst.

Evangelija pagal Morkø 8:2
“Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti.

Mark 8:2
E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:

Markus 8:2
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;

Marcos 8:2
Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer;

"Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer;

Tengo compasión de la multitud, porque son ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

Marcos 8:2
“Tenho compaixão desta multidão; já se passaram três dias que estão comigo e não têm o que comer.

Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.   

Marcu 8:2
,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

От Марка 8:2
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

Mark 8:2
Ju Shußran waitnentajai. Menainti· tsawant Wijiai pujuinia ßsarmatai ni yurumkari amuukachaik.

Markus 8:2
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.

Marko 8:2
Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula.

Marcos 8:2
Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:

มาระโก 8:2
เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน

Markos 8:2

Марко 8:2
Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;

Mark 8:2
Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra.

Maùc 8:2
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.

Mark 8:1
Top of Page
Top of Page