Mark 8:1 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them, In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them, In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them, In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them, At that time, after a large crowd again had gathered together with nothing to eat, Jesus called his disciples and told them, In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them, But in those days when there was a great crowd and there was nothing for them to eat, he called his disciples and said to them: About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them, In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and said unto them, In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them, In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, IN those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to him, he says to them, In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them, About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him. In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them, Marku 8:1 ﻣﺮﻗﺲ 8:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:1 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:1 Dyr Marx 8:1 Марко 8:1 馬 可 福 音 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說: 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说: 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說: 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: Evanðelje po Marku 8:1 Marek 8:1 Markus 8:1 Markus 8:1 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς, Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς· Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς· Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς, Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις Εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος, και μη εχοντων τι φαγωσι, προσκαλεσαμενος ο Ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις, εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις En ekeinais tais hēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosin, proskalesamenos tous mathetas legei autois En ekeinais tais hēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosin, proskalesamenos tous mathetas legei autois en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois Márk 8:1 La evangelio laŭ Marko 8:1 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:1 Marc 8:1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : Markus 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen: Marco 8:1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: MARKUS 8:1 Mark 8:1 마가복음 8:1 Marcus 8:1 Sv. Marks 8:1 Evangelija pagal Morkø 8:1 Mark 8:1 Markus 8:1 Marcos 8:1 En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: En aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo: En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: Marcos 8:1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: Marcu 8:1 От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: Mark 8:1 Markus 8:1 Marko 8:1 Marcos 8:1 มาระโก 8:1 Markos 8:1 Марко 8:1 Mark 8:1 Maùc 8:1 |