Mark 8:1
Mark 8:1
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,

In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,

At that time, after a large crowd again had gathered together with nothing to eat, Jesus called his disciples and told them,

In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,

But in those days when there was a great crowd and there was nothing for them to eat, he called his disciples and said to them:

About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,

In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and said unto them,

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,

In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

IN those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:

In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to him, he says to them,

In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,

About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.

In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

Marku 8:1
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:

ﻣﺮﻗﺲ 8:1
في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:1
Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:1
Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,

Dyr Marx 8:1
Dyrselbn warnd wider aynmaal iewet aynn Hauffen Leut um önn Iesenn versammlt. Weil s nix zo n Össn hietnd, rief yr d Jünger zueher und gsait:

Марко 8:1
През ония дни, когато пак се беше [събрало] голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:

馬 可 福 音 8:1
那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :

那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :

在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:

在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:

那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:

Evanðelje po Marku 8:1
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:

Marek 8:1
V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:

Markus 8:1
I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:

Markus 8:1
In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς

εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις

Εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος, και μη εχοντων τι φαγωσι, προσκαλεσαμενος ο Ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις,

εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις

εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

En ekeinais tais hēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois

En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosin, proskalesamenos tous mathetas legei autois

En ekeinais tais hēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois

En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosin, proskalesamenos tous mathetas legei autois

en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois

en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois

en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois

en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois

en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois

en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois

en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

Márk 8:1
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:

La evangelio laŭ Marko 8:1
En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj diris al ili:

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:1
Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:

Marc 8:1
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:

En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:

En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :

Markus 8:1
Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen:

Marco 8:1
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:

IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:

MARKUS 8:1
Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu,

Mark 8:1
Deg wussan-nni, innejmaɛ-ed daɣen waṭas n lɣaci, ur sɛin ara ayen ara ččen. Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna-yasen :

마가복음 8:1
그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되

Marcus 8:1
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

Sv. Marks 8:1
Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem:

Evangelija pagal Morkø 8:1
Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė:

Mark 8:1
I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,

Markus 8:1
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:

Marcos 8:1
En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

En aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo:

En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:

En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

Marcos 8:1
Naqueles dias, uma grande multidão novamente se ajuntou, e não tendo as pessoas com o que se alimentar, chamou Jesus os discípulos e lhes compartilhou:

Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:   

Marcu 8:1
În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:

От Марка 8:1
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

Mark 8:1
Nu Tsawantßi shuar Timiß Untsurφ iruntrarmiayi. Yurumkari atsakui Jesus ni unuiniamurin untsukar juna Tφmiayi:

Markus 8:1
Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:

Marko 8:1
Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia,

Marcos 8:1
Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,

มาระโก 8:1
คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า

Markos 8:1
O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.

Марко 8:1
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:

Mark 8:1
Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka:

Maùc 8:1
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:

Mark 7:37
Top of Page
Top of Page