Mark 8:36
Mark 8:36
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?

And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?

For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?

"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

For what does it benefit a man to gain the whole world yet lose his life?

What profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life?

For what benefit is it for a person to gain the whole world, yet forfeit his life?

“For how is a man benefited if he should gain the whole world and he should lose his soul?”

What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own life?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?

For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:

Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?

For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

Marku 8:36
Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?

ﻣﺮﻗﺲ 8:36
لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:36
Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:36
Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?

Dyr Marx 8:36
Was hilfft s n ainn, wenn yr de gantze Welt dyrwinnt, dyrfür aber sein Löbn einbüesst?

Марко 8:36
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

馬 可 福 音 8:36
人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命,到底有什麼益處呢?

一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命,到底有什么益处呢?

人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?

人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

Evanðelje po Marku 8:36
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?

Marek 8:36
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?

Markus 8:36
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?

Markus 8:36
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Tί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

τι γαρ ωφελησει ανθρωπον, εαν κερδηση τον κοσμον ολον, και ζημιωθη την ψυχην αυτου;

τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon holon kai zēmiōthēnai tēn psychēn autou?

ti gar ophelei anthropon kerdesai ton kosmon holon kai zemiothenai ten psychen autou?

ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon holon kai zēmiōthēnai tēn psychēn autou?

ti gar ophelei anthropon kerdesai ton kosmon holon kai zemiothenai ten psychen autou?

ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou

ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou

ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou

ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou

ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou

ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou

ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou

ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou

ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou

ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou

ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou

ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou

Márk 8:36
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?

La evangelio laŭ Marko 8:36
CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:36
Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?

Marc 8:36
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;

Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?

Markus 8:36
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?

Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und um sein Leben zu kommen.

Marco 8:36
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?

MARKUS 8:36
Karena apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia itu, tetapi jiwanya binasa?

Mark 8:36
Ma yella irbeḥ-ed wemdan ddunit meṛṛa, acu n lfayda i gesɛa ma yesṛuḥ tudert-is ?

마가복음 8:36
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요

Marcus 8:36
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae

Sv. Marks 8:36
Jo kāds labums cilvēkam, ja viņš iemantotu visu pasauli, bet savai dvēselei darīs zaudējumu?

Evangelija pagal Morkø 8:36
Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai?

Mark 8:36
A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?

Markus 8:36
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?

Marcos 8:36
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

"O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Porque ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36
Portanto, de que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?   

Marcu 8:36
Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?

От Марка 8:36
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

Mark 8:36
Nekaata, shuar Ashφ ju nunkanam φrunna nuna sumaksha T·rasha ni wakani jinium wΘakuisha, ┐itiurak pΘnker pujusaint?

Markus 8:36
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?

Marko 8:36
Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?

Marcos 8:36
Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?

มาระโก 8:36
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร

Markos 8:36
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Марко 8:36
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?

Mark 8:36
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.

Maùc 8:36
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?

Mark 8:35
Top of Page
Top of Page