Mark 8:35
Mark 8:35
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.

If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.

For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of Me and the gospel will save it.

because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.

“Whoever desires to save his soul will lose it. Everyone who will lose his life for me and for my gospel will save it.”

Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.

For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.

For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

Marku 8:35
sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:35
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:35
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:35
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.

Dyr Marx 8:35
Denn wer sein Löbn dyrhaltn will, der gaat s verliesn; wer sein Löbn aber zwögns meiner und dyr Froobotschaft verliest, der gaat s dyrwinnen.

Марко 8:35
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

馬 可 福 音 8:35
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

因為凡想要保全自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全生命。

因为凡想要保全自己生命的,将失去生命;凡为我和福音的缘故失去自己生命的,将保全生命。

因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。

Evanðelje po Marku 8:35
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.

Marek 8:35
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.

Markus 8:35
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.

Markus 8:35
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ ⇔ ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου οὐτὸς σώσει αὐτήν

ος γαρ εαν θελη την εαυτου ψυχην σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν [εμου και] του ευαγγελιου σωσει αυτην

ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου σωσει αυτην

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι, απολεσει αυτην· ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου, ουτος σωσει αυτην.

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

ος γαρ εαν θελη την {VAR1: εαυτου ψυχην } {VAR2: ψυχην αυτου } σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν {VAR1: [εμου και] } {VAR2: εμου και } του ευαγγελιου σωσει αυτην

hos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d’ an apolesei tēn psychēn autou heneken emou kai tou euangeliou, sōsei autēn.

hos gar ean thele ten psychen autou sosai, apolesei auten; hos d’ an apolesei ten psychen autou heneken emou kai tou euangeliou, sosei auten.

hos gar ean thelē tēn heautou psychēn sōsai apolesei autēn; hos d' an apolesei tēn psychēn autou heneken emou kai tou euangeliou sōsei autēn.

hos gar ean thele ten heautou psychen sosai apolesei auten; hos d' an apolesei ten psychen autou heneken emou kai tou euangeliou sosei auten.

os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn eautou psuchēn eneken emou kai tou euangeliou sōsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn eautou psuchEn eneken emou kai tou euangeliou sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn eautou psuchēn eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn eautou psuchEn eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

os gar ean thelē tēn eautou psuchēn sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken [emou kai] tou euangeliou sōsei autēn

os gar ean thelE tEn eautou psuchEn sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn psuchEn autou eneken [emou kai] tou euangeliou sOsei autEn

os gar ean thelē tēn {WH: eautou psuchēn } {UBS4: psuchēn autou } sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken {WH: [emou kai] } {UBS4: emou kai } tou euangeliou sōsei autēn

os gar ean thelE tEn {WH: eautou psuchEn} {UBS4: psuchEn autou} sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn psuchEn autou eneken {WH: [emou kai]} {UBS4: emou kai} tou euangeliou sOsei autEn

Márk 8:35
Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.

La evangelio laŭ Marko 8:35
CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:35
Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.

Marc 8:35
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.

Markus 8:35
Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird es retten.

Marco 8:35
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.

Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.

MARKUS 8:35
karena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa.

Mark 8:35
Axaṭer win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ ; ma d win ara yesṛuḥen tarwiḥt-is ɣef ddemma-w akk-d lexbaṛ n lxiṛ, a ț-isellek.

마가복음 8:35
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

Marcus 8:35
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet

Sv. Marks 8:35
Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs.

Evangelija pagal Morkø 8:35
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės.

Mark 8:35
Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.

Markus 8:35
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.

Marcos 8:35
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

"Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida por causa de Mí y del evangelio (de las buenas nuevas), la salvará.

Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.

Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

Marcos 8:35
Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo Evangelho salva-la-á!

Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.   

Marcu 8:35
Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.

От Марка 8:35
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

Mark 8:35
Kame shuar ju nunkanam aya ninki anenmamkunka nu shuar ni iwiaakmarin emenkaktatui. Antsu Winia anentu asa tura winia chichamprun anea asa, shuar aya pΘnker pujustinniak Enentßimtsuna nu, nekas iwiaakman Wßinkiattawai.

Markus 8:35
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.

Marko 8:35
Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa.

Marcos 8:35
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon.

มาระโก 8:35
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Markos 8:35
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim ve Müjdenin uğruna yitiren ise onu kurtaracaktır.

Марко 8:35
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.

Mark 8:35
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku' pai' sabana Kareba Lompe', nau' napomate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Maùc 8:35
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.

Mark 8:34
Top of Page
Top of Page