Mark 8:31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. Then Jesus began to tell them that the Son of Man must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead. And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again. And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, be killed, and rise after three days. Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but after three days he would rise again. Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them: “The Son of Man is going to suffer many things and to be rejected by the Elders and by the Chief Priests and by the Scribes and he shall be killed, and in three days he shall rise.” Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a lot. He taught them that he would be rejected by the leaders, the chief priests, and the scribes. He would be killed, but after three days he would come back to life. And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again. And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life." He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again; Marku 8:31 ﻣﺮﻗﺲ 8:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:31 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:31 Dyr Marx 8:31 Марко 8:31 馬 可 福 音 8:31 从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 三 天 复 活 。 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」 耶稣开始教导他们说:“人子必须受很多苦害,被长老们、祭司长们和经文士们弃绝,并且被杀,然后在第三天要复活。” 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。” Evanðelje po Marku 8:31 Marek 8:31 Markus 8:31 Markus 8:31 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι. καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι και ηρξατο διδασκειν αυτους, οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν, και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων, και αποκτανθηναι, και μετα τρεις ημερας αναστηναι· και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι Kai ērxato didaskein autous hoti dei ton Huion tou anthrōpou polla pathein, kai apodokimasthēnai hypo tōn presbyterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis hēmeras anastēnai; Kai erxato didaskein autous hoti dei ton Huion tou anthropou polla pathein, kai apodokimasthenai hypo ton presbyteron kai ton archiereon kai ton grammateon kai apoktanthenai kai meta treis hemeras anastenai; Kai ērxato didaskein autous hoti dei ton huion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai hypo tōn presbyterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis hēmeras anastēnai; Kai erxato didaskein autous hoti dei ton huion tou anthropou polla pathein kai apodokimasthenai hypo ton presbyteron kai ton archiereon kai ton grammateon kai apoktanthenai kai meta treis hemeras anastenai; kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai upo tōn presbuterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai upo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai apo tōn presbuterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai apo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai upo tōn presbuterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai upo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai upo tōn presbuterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai upo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai Márk 8:31 La evangelio laŭ Marko 8:31 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:31 Marc 8:31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Markus 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen. Und er begann sie zu belehren, das der Sohn des Menschen viel leiden müsse und verworfen werden von den Aeltesten und den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten, und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen, Marco 8:31 Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che il Figliuol dell’uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e fosse ucciso, e in capo di tre giorni risuscitasse. MARKUS 8:31 Mark 8:31 마가복음 8:31 Marcus 8:31 Sv. Marks 8:31 Evangelija pagal Morkø 8:31 Mark 8:31 Markus 8:31 Marcos 8:31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar. Jesús comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar. Y comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, y ser rechazado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días. Marcos 8:31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. Marcu 8:31 От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. Mark 8:31 Markus 8:31 Marko 8:31 Marcos 8:31 มาระโก 8:31 Markos 8:31 Марко 8:31 Mark 8:31 Maùc 8:31 |