Mark 8:30
Mark 8:30
Jesus warned them not to tell anyone about him.

But Jesus warned them not to tell anyone about him.

And he strictly charged them to tell no one about him.

And He warned them to tell no one about Him.

And he charged them that they should tell no man of him.

And He strictly warned them to tell no one about Him.

Jesus sternly ordered them not to tell anyone about him.

Then he warned them not to tell anyone about him.

And he admonished them that they should not speak about him to anyone.

He ordered them not to tell anyone about him.

And he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

And he charged them that they should tell no man of him.

And he charged them that they should tell no man of him.

And he charged them that they should tell no man of him.

And he strictly charged them that they should not tell any man of him.

And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

And he charged them that they should tell no man of him.

And he charged them that they should tell no man of him.

And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.

He commanded them that they should tell no one about him.

And he strictly charged them that they may tell no one about it,

Marku 8:30
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.

ﻣﺮﻗﺲ 8:30
فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:30
Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:30
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.

Dyr Marx 8:30
Er aber bot ien ab, dös iewign öbbern zo n Verzöln.

Марко 8:30
И заръча им никому да не казват за Него.

馬 可 福 音 8:30
耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。

耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。

耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。

耶稣就告诫他们不要把有关他的事告诉任何人。

耶穌就禁戒他們,不要告訴人。

耶稣就禁戒他们,不要告诉人。

Evanðelje po Marku 8:30
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.

Marek 8:30
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.

Markus 8:30
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.

Markus 8:30
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ

και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

και επετιμησεν αυτοις, ινα μηδενι λεγωσι περι αυτου.

και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

kai epetimēsen autois hina mēdeni legōsin peri autou.

kai epetimesen autois hina medeni legosin peri autou.

kai epetimēsen autois hina mēdeni legōsin peri autou.

kai epetimesen autois hina medeni legosin peri autou.

kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

Márk 8:30
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.

La evangelio laŭ Marko 8:30
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:30
Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.

Marc 8:30
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.

Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.

Markus 8:30
Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Marco 8:30
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.

Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.

MARKUS 8:30
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu, jangan mengatakan dari hal-Nya kepada seorang jua pun.

Mark 8:30
Yumeṛ-iten iwakken ur țɛawaden i yiwen ayagi.

마가복음 8:30
이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고

Marcus 8:30
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

Sv. Marks 8:30
Un Viņš tiem piekodināja, lai tie par Viņu nevienam nekā nesaka.

Evangelija pagal Morkø 8:30
Tada Jėzus griežtai įsakė niekam apie Jį nekalbėti.

Mark 8:30
Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.

Markus 8:30
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.

Marcos 8:30
Y El les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie.

Y Jesús les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie.

Y les apercibió que no hablasen de Él a ninguno.

Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

Y les mandó que no hablasen esto de él a ninguno.

Marcos 8:30
Jesus, por sua vez, lhes recomendou que nada divulgassem a seu respeito. Jesus anuncia sua Paixão

E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.   

Marcu 8:30
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.

От Марка 8:30
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

Mark 8:30
Tutai Jesus chichaak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Markus 8:30
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.

Marko 8:30
Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.

Marcos 8:30
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.

มาระโก 8:30
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์

Markos 8:30
Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.

Марко 8:30
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.

Mark 8:30
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Maùc 8:30
Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.

Mark 8:29
Top of Page
Top of Page