Mark 8:32
Mark 8:32
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.

And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.

He was speaking about this matter quite openly. Peter took him aside and began to rebuke him.

He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

And he was speaking the word openly and Kaypha took him aside and began to rebuke him.

He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.

And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.

And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him, began to rebuke him.

And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.

He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

Marku 8:32
Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:32
وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:32
Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:32
Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.

Dyr Marx 8:32
Ganz ungraeumt grödt yr über dös allss. Daa naam n dyr Peeters auf d Seitt und grupft iem vor.

Марко 8:32
И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри.

馬 可 福 音 8:32
耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。

耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。

耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。

耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。

耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。

耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。

Evanðelje po Marku 8:32
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.

Marek 8:32
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.

Markus 8:32
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.

Markus 8:32
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ

και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω

και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω

και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω

και παρρησια τον λογον ελαλει. και προσλαβομενος αυτον ο Πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω.

και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω

και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω

kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton ērxato epitiman autō.

kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton erxato epitiman auto.

kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton ērxato epitiman autō.

kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton erxato epitiman auto.

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO

Márk 8:32
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.

La evangelio laŭ Marko 8:32
Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:32
Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.

Marc 8:32
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.

Markus 8:32
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten.

Marco 8:32
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.

E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.

MARKUS 8:32
Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia.

Mark 8:32
Yenna-yasen-d ayagi ɛinani. Buṭrus ijbed-it weḥd-es, ilumm fell-as.

마가복음 8:32
드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매

Marcus 8:32
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum

Sv. Marks 8:32
Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt.

Evangelija pagal Morkø 8:32
Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti.

Mark 8:32
I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.

Markus 8:32
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.

Marcos 8:32
Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle.

Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús.

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo.

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

Marcos 8:32
E Jesus falou sobre esse assunto de maneira clara. Mas Pedro, chamando-o em particular, começou a censurá-lo energicamente.

E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.   

Marcu 8:32
Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.

От Марка 8:32
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

Mark 8:32
Nunasha paant ujakmiayi. Tura Pφtrusha Jesusan arantach Jukφ kakantramiayi. "Tu chichasaip" Tφmiayi.

Markus 8:32
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.

Marko 8:32
Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea.

Marcos 8:32
At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.

มาระโก 8:32
คำเหล่านี้พระองค์ตรัสโดยเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์

Markos 8:32
Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı.

Марко 8:32
І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.

Mark 8:32
Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i.

Maùc 8:32
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.

Mark 8:31
Top of Page
Top of Page