Mark 8:32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him. He was speaking about this matter quite openly. Peter took him aside and began to rebuke him. He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him. And he was speaking the word openly and Kaypha took him aside and began to rebuke him. He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this. And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him. And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him. And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him, began to rebuke him. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him. He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, Marku 8:32 ﻣﺮﻗﺲ 8:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:32 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:32 Dyr Marx 8:32 Марко 8:32 馬 可 福 音 8:32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。 耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。 耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 Evanðelje po Marku 8:32 Marek 8:32 Markus 8:32 Markus 8:32 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω και παρρησια τον λογον ελαλει. και προσλαβομενος αυτον ο Πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω. και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton ērxato epitiman autō. kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton erxato epitiman auto. kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton ērxato epitiman autō. kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton erxato epitiman auto. kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO Márk 8:32 La evangelio laŭ Marko 8:32 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:32 Marc 8:32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. Markus 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten. Marco 8:32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. MARKUS 8:32 Mark 8:32 마가복음 8:32 Marcus 8:32 Sv. Marks 8:32 Evangelija pagal Morkø 8:32 Mark 8:32 Markus 8:32 Marcos 8:32 Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle. Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús. Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo. Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender. Marcos 8:32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. Marcu 8:32 От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Mark 8:32 Markus 8:32 Marko 8:32 Marcos 8:32 มาระโก 8:32 Markos 8:32 Марко 8:32 Mark 8:32 Maùc 8:32 |