Mark 8:28
Mark 8:28
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."

"Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets."

And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”

They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."

And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

They answered Him, "John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets."

They answered him, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets."

They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."

Some said, “Yohannan the Baptizer”, and others “Elijah” and others, “One of The Prophets.”

They answered him, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets."

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.

And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.

And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.

And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets,

"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."

They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."

And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

Marku 8:28
Ata u përgjigjën: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:28
فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:28
Անոնք պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ մարգարէներէն մէկը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:28
Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.

Dyr Marx 8:28
Sö gaabnd iem an: "Ain für n Taaufferjohannsn, Anderne für n Eliesn und wider Anderne für sünst iewign ainn von de Weissagn."

Марко 8:28
А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други- Илия; а трети- един от пророците.

馬 可 福 音 8:28
他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 先 知 裡 的 一 位 。

他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。

他們回答他,說:「是施洗者約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」

他们回答他,说:“是施洗者约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”

他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」

他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”

Evanðelje po Marku 8:28
Oni mu rekoše: Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.

Marek 8:28
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.

Markus 8:28
Og de sagde til ham: »Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne.«

Markus 8:28
En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν / Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν

οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων

οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλειαν αλλοι δε οτι εις των προφητων

οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων

οι δε απεκριθησαν, Ιωαννην τον βαπτιστην· και αλλοι Ηλιαν, αλλοι δε ενα των προφητων.

οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων

οι δε ειπαν αυτω λεγοντες {VAR1: οτι } {VAR2: [οτι] } ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων

hoi de eipan autō legontes hoti Iōanēn ton Baptistēn, kai alloi Hēleian, alloi de hoti heis tōn prophētōn.

hoi de eipan auto legontes hoti Ioanen ton Baptisten, kai alloi Heleian, alloi de hoti heis ton propheton.

hoi de eipan autō legontes hoti Iōanēn ton baptistēn, kai alloi Ēleian, alloi de hoti heis tōn prophētōn.

hoi de eipan auto legontes hoti Ioanen ton baptisten, kai alloi eleian, alloi de hoti heis ton propheton.

oi de eipan autō legontes oti iōannēn ton baptistēn kai alloi ēleian alloi de oti eis tōn prophētōn

oi de eipan autO legontes oti iOannEn ton baptistEn kai alloi Eleian alloi de oti eis tOn prophEtOn

oi de apekrithēsan iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de ena tōn prophētōn

oi de apekrithEsan iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de ena tOn prophEtOn

oi de apekrithēsan iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de ena tōn prophētōn

oi de apekrithEsan iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de ena tOn prophEtOn

oi de apekrithēsan iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de ena tōn prophētōn

oi de apekrithEsan iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de ena tOn prophEtOn

oi de eipan autō legontes oti iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de oti eis tōn prophētōn

oi de eipan autO legontes oti iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de oti eis tOn prophEtOn

oi de eipan autō legontes {WH: oti } {UBS4: [oti] } iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de oti eis tōn prophētōn

oi de eipan autO legontes {WH: oti} {UBS4: [oti]} iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de oti eis tOn prophEtOn

Márk 8:28
Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.

La evangelio laŭ Marko 8:28
Kaj ili respondis al li:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Unu el la profetoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:28
Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.

Marc 8:28
Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.

Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.

Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes.

Markus 8:28
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.

Marco 8:28
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.

Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.

MARKUS 8:28
Maka sahut murid-murid itu, katanya, "Ada yang mengatakan: Elias; ada pula yang mengatakan: Seorang dari antara sekalian nabi."

Mark 8:28
Rran-as-d : Kra deg-sen qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas i telliḍ, wiyaḍ qqaṛen d Sidna Ilyas, ma d wiyaḍ ḥesben-k d yiwen si lenbiya.

마가복음 8:28
여짜와 가로되 `세례 요한이라 라고 더러는 엘리야 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다'

Marcus 8:28
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

Sv. Marks 8:28
Tie atbildēja Viņam un sacīja: Jānis Kristītājs, citi Elijs, bet citi ka viens no praviešiem.

Evangelija pagal Morkø 8:28
Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, treti­vienu iš pranašų”.

Mark 8:28
Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.

Markus 8:28
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.

Marcos 8:28
Y le respondieron, diciendo: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.

Le respondieron: "Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas."

Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.

Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.

Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

Marcos 8:28
Ao que eles informaram: “Alguns comentam que és João Batista, outros, Elias; e ainda há quem afirme que és um dos profetas”.

Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.   

Marcu 8:28
Ei I-au răspuns: ,,Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``

От Марка 8:28
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

Mark 8:28
Tutai niisha aimkiarmiayi "Chφkich chichainiak, imiakratin Juankaiti, turamainiawai. Chφkichcha, Erφasaiti, tura Chφkichkia, yaunchu Y·snan etserin nantakniua N·iti, turamainiawai" tiarmiayi.

Markus 8:28
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»

Marko 8:28
Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii."

Marcos 8:28
At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.

มาระโก 8:28
เขาทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์"

Markos 8:28
Öğrencileri Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de peygamberlerden biri olduğunu söylüyor.››

Марко 8:28
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.

Mark 8:28
Ra'uli' -ki: "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."

Maùc 8:28
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.

Mark 8:27
Top of Page
Top of Page