Mark 8:27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, "Who do people say I am?" And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples, "Who do people say that I am?" Then Jesus and his disciples set out for the villages around Caesarea Philippi. On the way he was asking his disciples, "Who do people say I am?" Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?" Yeshua and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and he was asking his disciples in the road and he said to them, “What is it the people are saying about me as to who I am?” Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?" And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am? And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?" Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?' Marku 8:27 ﻣﺮﻗﺲ 8:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:27 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:27 Dyr Marx 8:27 Марко 8:27 馬 可 福 音 8:27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ? 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?” 耶穌和門徒出去,往愷撒利亞-腓立比的村莊去。在路上問門徒說:「人說我是誰?」 耶稣和门徒出去,往恺撒利亚-腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?” Evanðelje po Marku 8:27 Marek 8:27 Markus 8:27 Markus 8:27 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας / Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Tίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἴναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι Και εξηλθεν ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας Καισαρειας της Φιλιππου· και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου, λεγων αυτοις, Τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι; και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι Kai exēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tas kōmas Kaisarias tēs Philippou; kai en tē hodō epērōta tous mathētas autou legōn autois Tina me legousin hoi anthrōpoi einai? Kai exelthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis tas komas Kaisarias tes Philippou; kai en te hodo eperota tous mathetas autou legon autois Tina me legousin hoi anthropoi einai? Kai exēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tas kōmas Kaisarias tēs Philippou; kai en tē hodō epērōta tous mathētas autou legōn autois Tina me legousin hoi anthrōpoi einai? Kai exelthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis tas komas Kaisarias tes Philippou; kai en te hodo eperota tous mathetas autou legon autois Tina me legousin hoi anthropoi einai? kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai Márk 8:27 La evangelio laŭ Marko 8:27 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:27 Marc 8:27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis? Markus 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? Und Jesus und seine Jünger zogen hinaus in die Ortschaften bei Cäsarea Philippi; und unterwegs befragte er seine Jünger also: was sagen die Leute von mir, wer ich sei? Marco 8:27 POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono? MARKUS 8:27 Mark 8:27 마가복음 8:27 Marcus 8:27 Sv. Marks 8:27 Evangelija pagal Morkø 8:27 Mark 8:27 Markus 8:27 Marcos 8:27 Salió Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? Jesús salió con Sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a Sus discípulos: "¿Quién dicen los hombres que soy Yo?" Y salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? Marcos 8:27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? Marcu 8:27 От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? Mark 8:27 Markus 8:27 Marko 8:27 Marcos 8:27 มาระโก 8:27 Markos 8:27 Марко 8:27 Mark 8:27 Maùc 8:27 |