Mark 8:26
Mark 8:26
Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."

Jesus sent him away, saying, "Don't go back into the village on your way home."

And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”

And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Then He sent him home, saying, "Don't even go into the village."

Then Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village or tell anyone in the village."

Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."

And he sent him to his house and he said, “Do not enter the town, neither tell anyone in the town.”

Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village.

And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."

He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."

and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'

Marku 8:26
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:26
فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:26
Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:26
Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.

Dyr Marx 8:26
Dyr Iesen gschickt n haim und bot iem aber auf: "Gee fein nit durch s Dorf durchhin!"

Марко 8:26
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [[нито казвай това някому в селото]].

馬 可 福 音 8:26
耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。

耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子。」

耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子。”

耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」

耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”

Evanðelje po Marku 8:26
Tada ga posla kući i reče mu: Ne ulazi u selo.

Marek 8:26
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.

Markus 8:26
Og han sendte ham hjem og sagde: »Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.«]

Markus 8:26
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης

και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μη εις την κωμην εισελθης

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου, λεγων, Μηδε εις την κωμην εισελθης, μηδε ειπης τινι εν τη κωμη.

και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης

kai apesteilen auton eis oikon autou legōn Mēde eis tēn kōmēn eiselthēs.

kai apesteilen auton eis oikon autou legon Mede eis ten komen eiselthes.

kai apesteilen auton eis oikon autou legōn Mēde eis tēn kōmēn eiselthēs.

kai apesteilen auton eis oikon autou legon Mede eis ten komen eiselthes.

kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mē eis tēn kōmēn eiselthēs

kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mE eis tEn kOmEn eiselthEs

kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē

kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs

kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs

kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs

kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs

Márk 8:26
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.

La evangelio laŭ Marko 8:26
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:26
Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.

Marc 8:26
Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

Markus 8:26
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen.

Marco 8:26
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.

E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.

MARKUS 8:26
Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."

Mark 8:26
Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart.

마가복음 8:26
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라

Marcus 8:26
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris

Sv. Marks 8:26
Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!

Evangelija pagal Morkø 8:26
Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: “Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!”

Mark 8:26
Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.

Markus 8:26
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.

Marcos 8:26
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres.

Y lo envió a su casa diciendo: "Ni aun en la aldea entres."

Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Marcos 8:26
Então Jesus enviou aquele homem para casa, recomendando-lhe: “Nem sequer no povoado entres!”. Pedro confessa Jesus como Messias

Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.   

Marcu 8:26
Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

От Марка 8:26
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Mark 8:26
Jesus chichaak "Jeemiin weakum pΘprunam wayawaip tura shuar ujakaip" Tφmiayi.

Markus 8:26
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»

Marko 8:26
Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!"

Marcos 8:26
At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.

มาระโก 8:26
พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย"

Markos 8:26
İsa, ‹‹Köye bile girme!›› diyerek onu evine gönderdi.

Марко 8:26
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.

Mark 8:26
Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi."

Maùc 8:26
Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.

Mark 8:25
Top of Page
Top of Page