Mark 8:26 Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village." Jesus sent him away, saying, "Don't go back into the village on your way home." And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. Then He sent him home, saying, "Don't even go into the village." Then Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village or tell anyone in the village." Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village." And he sent him to his house and he said, “Do not enter the town, neither tell anyone in the town.” Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village." And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village. And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. So He sent him home, and added, "Do not even go into the village." He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village." and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.' Marku 8:26 ﻣﺮﻗﺲ 8:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:26 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:26 Dyr Marx 8:26 Марко 8:26 馬 可 福 音 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子。」 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子。” 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” Evanðelje po Marku 8:26 Marek 8:26 Markus 8:26 Markus 8:26 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μη εις την κωμην εισελθης και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου, λεγων, Μηδε εις την κωμην εισελθης, μηδε ειπης τινι εν τη κωμη. και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης kai apesteilen auton eis oikon autou legōn Mēde eis tēn kōmēn eiselthēs. kai apesteilen auton eis oikon autou legon Mede eis ten komen eiselthes. kai apesteilen auton eis oikon autou legōn Mēde eis tēn kōmēn eiselthēs. kai apesteilen auton eis oikon autou legon Mede eis ten komen eiselthes. kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mē eis tēn kōmēn eiselthēs kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mE eis tEn kOmEn eiselthEs kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs Márk 8:26 La evangelio laŭ Marko 8:26 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:26 Marc 8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village. Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. Markus 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen. Marco 8:26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello. MARKUS 8:26 Mark 8:26 마가복음 8:26 Marcus 8:26 Sv. Marks 8:26 Evangelija pagal Morkø 8:26 Mark 8:26 Markus 8:26 Marcos 8:26 Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres. Y lo envió a su casa diciendo: "Ni aun en la aldea entres." Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. Marcos 8:26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. Marcu 8:26 От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. Mark 8:26 Markus 8:26 Marko 8:26 Marcos 8:26 มาระโก 8:26 Markos 8:26 Марко 8:26 Mark 8:26 Maùc 8:26 |