Mark 8:25 Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly. Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. Again Jesus placed His hands on the man's eyes, and he saw distinctly. He was cured and could see everything clearly. Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly, even from a distance. Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly. He laid his hand again on his eyes and he was healed, and he saw everything clearly. Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance. After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly. After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly. Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly. Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, Marku 8:25 ﻣﺮﻗﺲ 8:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:25 Dyr Marx 8:25 Марко 8:25 馬 可 福 音 8:25 随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。 然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。 然后耶稣又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊愈了,就清楚地看见了一切。 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 Evanðelje po Marku 8:25 Marek 8:25 Markus 8:25 Markus 8:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. εἶτα πάλιν ἔθηκεν / ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. Εἴτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας. εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι, καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἀνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας. εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν δηλαυγῶς ἅπαντα. εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας. εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας ειτα παλιν εθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν δηλαυγως απαντα ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ειτα παλιν επεθηκε τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου, και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη, και ενεβλεψε τηλαυγως απαντας. ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ειτα παλιν {VAR1: εθηκεν } {VAR2: επεθηκεν } τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestē, kai eneblepen tēlaugōs hapanta. eita palin epetheken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen kai apekateste, kai eneblepen telaugos hapanta. eita palin ethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen, kai apekatestē, kai eneblepen tēlaugōs hapanta. eita palin etheken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen, kai apekateste, kai eneblepen telaugos hapanta. eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen dēlaugōs apanta eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen dElaugOs apanta eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas eita palin ethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta eita palin ethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen tElaugOs apanta eita palin {WH: ethēken } {UBS4: epethēken } tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta eita palin {WH: ethEken} {UBS4: epethEken} tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen tElaugOs apanta Márk 8:25 La evangelio laŭ Marko 8:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:25 Marc 8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. Markus 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. Darauf legte er ihm wieder die Hände auf seine Augen; und er sah fest aus, und war hergestellt, und erblickte alles deutlich. Marco 8:25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente. MARKUS 8:25 Mark 8:25 마가복음 8:25 Marcus 8:25 Sv. Marks 8:25 Evangelija pagal Morkø 8:25 Mark 8:25 Markus 8:25 Marcos 8:25 Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad. Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad. Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos. Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. Marcos 8:25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. Marcu 8:25 От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. Mark 8:25 Markus 8:25 Marko 8:25 Marcos 8:25 มาระโก 8:25 Markos 8:25 Марко 8:25 Mark 8:25 Maùc 8:25 |