Mark 8:24
Mark 8:24
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."

The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can't see them very clearly. They look like trees walking around."

And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”

And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

He looked up and said, "I see people--they look to me like trees walking."

The man looked up and said, "I see people, but they look like trees walking around."

Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."

He gazed and he said, “I see people like trees that are walking.”

The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."

And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.

And having looked up, he said, I behold men, for I see them, as trees, walking.

And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

And he looked up, and said, I see men as trees walking.

He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."

He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."

and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'

Marku 8:24
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:24
فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:24
Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:24
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.

Dyr Marx 8:24
Der Man gablickt umaynand und gsait: "Leut segh i, weil s ausschaund wie Baeum, aber umaynandgeend."

Марко 8:24
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам [неща] като дървета, които ходят.

馬 可 福 音 8:24
他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。

他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。

他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」

他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”

他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」

他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”

Evanðelje po Marku 8:24
Slijepac upilji pogled i reče: Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.

Marek 8:24
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.

Markus 8:24
Og han saa op og sagde: »Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.«

Markus 8:24
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας

και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

και αναβλεψας ελεγε, Βλεπω τους ανθρωπους ως δενδρα περιπατουντας.

και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

kai anablepsas elegen Blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas.

kai anablepsas elegen Blepo tous anthropous, hoti hos dendra horo peripatountas.

kai anablepsas elegen Blepō tous anthrōpous hoti hōs dendra horō peripatountas.

kai anablepsas elegen Blepo tous anthropous hoti hos dendra horo peripatountas.

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous ōs dendra peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous Os dendra peripatountas

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

Márk 8:24
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.

La evangelio laŭ Marko 8:24
Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:24
Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.

Marc 8:24
Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.

Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.

Markus 8:24
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.

Marco 8:24
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.

Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.

MARKUS 8:24
Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."

Mark 8:24
Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun.

마가복음 8:24
우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘

Marcus 8:24
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes

Sv. Marks 8:24
Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.

Evangelija pagal Morkø 8:24
Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”.

Mark 8:24
Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.

Markus 8:24
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.

Marcos 8:24
Y levantando la vista, dijo: Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.

Y levantando la vista, dijo: "Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan."

Y él mirando, dijo: Veo los hombres como árboles que caminan.

Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Marcos 8:24
O homem levanta os olhos e afirma: “Vejo pessoas; mas elas se parecem com árvores caminhando”.

E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.   

Marcu 8:24
El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``

От Марка 8:24
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Mark 8:24
Tutai kusuru iimi Tφmiayi "Aentsun iiyajai, T·rasha paantcha. Numi wekainian aaniun iiyajai" Tφmiayi.

Markus 8:24
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»

Marko 8:24
Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."

Marcos 8:24
At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.

มาระโก 8:24
คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า "ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา"

Markos 8:24
Adam başını kaldırıp, ‹‹İnsanlar görüyorum›› dedi, ‹‹Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.››

Марко 8:24
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.

Mark 8:24
Towero toe menaa-naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."

Maùc 8:24
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.

Mark 8:23
Top of Page
Top of Page