Mark 8:21
Mark 8:21
He said to them, "Do you still not understand?"

"Don't you understand yet?" he asked them.

And he said to them, “Do you not yet understand?”

And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

And he said unto them, How is it that ye do not understand?

And He said to them, "Don't you understand yet?"

Then he asked them, "Don't you understand yet?"

Then he said to them, "Do you still not understand?"

He said to them, “How is it that you still do not understand?”

He asked them, "Don't you catch on yet?"

And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

And he said unto them, How is it that you do not understand?

And he said to them, How is it that you do not understand?

And he said unto them, Do ye not yet understand?

And he said to them: How do you not yet understand?

And he said to them, How do ye not yet understand?

And he said unto them, Do ye not yet understand?

And he said to them, How is it that ye do not understand?

"Do you not yet understand?" He said.

He asked them, "Don't you understand, yet?"

And he said to them, 'How do ye not understand?'

Marku 8:21
Dhe ai u tha atyre: ''Po si, ende nuk po kuptoni?''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:21
فقال لهم كيف لا تفهمون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:21
Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:21
Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?

Dyr Marx 8:21
Daa gmaint yr zo ien: "Und; haat s ietz +non nit gschnägglt?"

Марко 8:21
И каза им: Не разбирате ли още?

馬 可 福 音 8:21
耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ?

耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ?

耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」

耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”

耶穌說:「你們還是不明白嗎?」

耶稣说:“你们还是不明白吗?”

Evanðelje po Marku 8:21
A on će njima: I još ne razumijete?

Marek 8:21
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?

Markus 8:21
Og han sagde til dem »Hvorledes forstaa I da ikke?«

Markus 8:21
En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὔπω συνίετε;

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς οὐ συνίετε

και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε

και ελεγεν αυτοις, Πως ου συνιετε;

και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε

και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

kai elegen autois Oupō syniete?

kai elegen autois Oupo syniete?

kai elegen autois Oupō syniete?

kai elegen autois Oupo syniete?

kai elegen autois oupō suniete

kai elegen autois oupO suniete

kai elegen autois pōs ou suniete

kai elegen autois pOs ou suniete

kai elegen autois pōs ou suniete

kai elegen autois pOs ou suniete

kai elegen autois pōs ou suniete

kai elegen autois pOs ou suniete

kai elegen autois oupō suniete

kai elegen autois oupO suniete

kai elegen autois oupō suniete

kai elegen autois oupO suniete

Márk 8:21
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?

La evangelio laŭ Marko 8:21
Kaj li diris al ili:CXu vi ankoraux ne komprenas?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:21
Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?

Marc 8:21
Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?

Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?

Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence?

Markus 8:21
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

Und er sagte zu ihnen: verstehet ihr noch nicht?

Marco 8:21
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?

Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?

MARKUS 8:21
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Belumkah kamu mengerti?"

Mark 8:21
Dɣa yenna-yasen : Werɛad tefhimem ihi ?

마가복음 8:21
가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라

Marcus 8:21
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis

Sv. Marks 8:21
Un Viņš tiem sacīja: Kā tad jūs vēl nesaprotat?

Evangelija pagal Morkø 8:21
Tada Jis tarė: “Tai kaipgi vis dar nesuprantate?!”

Mark 8:21
Na ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?

Markus 8:21
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?

Marcos 8:21
Y les dijo: ¿Aún no entendéis?

Entonces les dijo: "¿Aún no entienden?"

Y les dijo: ¿Cómo es que aún no entendéis?

Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

Marcos 8:21
Ao que lhes concluiu Jesus: “E então, ainda não compreendeis?” Um cego em Betsaida é curado

E ele lhes disse: Não entendeis ainda?   

Marcu 8:21
Şi El le -a zis: ,,Tot nu înţelegeţi?``

От Марка 8:21
И сказал им: как же не разумеете?

И сказал им: как же не разумеете?

Mark 8:21
Tuma asamtai Jesus Tφmiayi "┐Itiura Imiß nΘkatsrum?"

Markus 8:21
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»

Marko 8:21
Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?"

Marcos 8:21
At sinabi niya sa kanila, Hindi pa baga ninyo napaguunawa?

มาระโก 8:21
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เป็นไฉนพวกท่านยังไม่เข้าใจ"

Markos 8:21
İsa onlara, ‹‹Hâlâ anlamıyor musunuz?›› dedi.

Марко 8:21
І рече їм: Як же ви не розумієте?

Mark 8:21
Na'uli' tena-raka: "Hiaa' uma oa' nipaha toe?"

Maùc 8:21
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?

Mark 8:20
Top of Page
Top of Page