Mark 8:22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him. And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him. And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him. As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him. And he came to Bethsaida, and they brought a blind man to him, and they were begging him to touch him. As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him. And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him. And he came to Bethsaida; and they brought a blind man unto him, and besought him to touch him. And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him. And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, Marku 8:22 ﻣﺮﻗﺲ 8:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:22 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:22 Dyr Marx 8:22 Марко 8:22 馬 可 福 音 8:22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 Evanðelje po Marku 8:22 Marek 8:22 Markus 8:22 Markus 8:22 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδά. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται Και ερχεται εις Βηθσαιδα. και φερουσιν αυτω τυφλον, και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται. και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται Kai erchontai eis Bēthsaidan. Kai pherousin autō typhlon, kai parakalousin auton hina autou hapsētai. Kai erchontai eis Bethsaidan. Kai pherousin auto typhlon, kai parakalousin auton hina autou hapsetai. Kai erchontai eis Bēthsaidan. Kai pherousin autō typhlon kai parakalousin auton hina autou hapsētai. Kai erchontai eis Bethsaidan. Kai pherousin auto typhlon kai parakalousin auton hina autou hapsetai. kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai kai erchetai eis bēthsaida kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai kai erchetai eis bEthsaida kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai Márk 8:22 La evangelio laŭ Marko 8:22 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Marc 8:22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. Markus 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. Und sie kommen nach Bethsaida. Und man bringt ihm einen Blinden und bittet ihn, daß er ihn anrühre. Marco 8:22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. MARKUS 8:22 Mark 8:22 마가복음 8:22 Marcus 8:22 Sv. Marks 8:22 Evangelija pagal Morkø 8:22 Mark 8:22 Markus 8:22 Marcos 8:22 Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara. Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara. Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase. Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. Marcos 8:22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. Marcu 8:22 От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Mark 8:22 Markus 8:22 Marko 8:22 Marcos 8:22 มาระโก 8:22 Markos 8:22 Марко 8:22 Mark 8:22 Maùc 8:22 |