Mark 8:22
Mark 8:22
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.

And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.

And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him.

As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.

Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.

And he came to Bethsaida, and they brought a blind man to him, and they were begging him to touch him.

As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.

And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

And he came to Bethsaida; and they brought a blind man unto him, and besought him to touch him.

And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.

And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.

And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.

And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.

He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

Marku 8:22
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.

ﻣﺮﻗﺲ 8:22
وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:22
Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:22
Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.

Dyr Marx 8:22
Aft kaamend s in Bettseid an. Daa brangend ain aynn Blindn zo n Iesenn und gabittnd n, däß yr n anrüert.

Марко 8:22
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.

馬 可 福 音 8:22
他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。

他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。

他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。

他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。

他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。

Evanðelje po Marku 8:22
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.

Marek 8:22
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.

Markus 8:22
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.

Markus 8:22
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδά. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Και ερχεται εις Βηθσαιδα. και φερουσιν αυτω τυφλον, και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται.

και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Kai erchontai eis Bēthsaidan. Kai pherousin autō typhlon, kai parakalousin auton hina autou hapsētai.

Kai erchontai eis Bethsaidan. Kai pherousin auto typhlon, kai parakalousin auton hina autou hapsetai.

Kai erchontai eis Bēthsaidan. Kai pherousin autō typhlon kai parakalousin auton hina autou hapsētai.

Kai erchontai eis Bethsaidan. Kai pherousin auto typhlon kai parakalousin auton hina autou hapsetai.

kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

kai erchetai eis bēthsaida kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchetai eis bEthsaida kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

Márk 8:22
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.

La evangelio laŭ Marko 8:22
Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22
Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.

Marc 8:22
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.

Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.

Markus 8:22
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.

Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.

Und sie kommen nach Bethsaida. Und man bringt ihm einen Blinden und bittet ihn, daß er ihn anrühre.

Marco 8:22
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.

POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.

MARKUS 8:22
Maka datanglah mereka itu ke negeri Baitsaida. Maka dibawa oranglah kepada Yesus seorang buta, dipinta-Nya menjamah orang itu.

Mark 8:22
Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal.

마가복음 8:22
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘

Marcus 8:22
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret

Sv. Marks 8:22
Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.

Evangelija pagal Morkø 8:22
Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti.

Mark 8:22
A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.

Markus 8:22
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.

Marcos 8:22
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.

Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.

Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase.

Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.

Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.

Marcos 8:22
E, chegando a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego à presença de Jesus e rogavam-lhe que o tocasse.

Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.   

Marcu 8:22
Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.

От Марка 8:22
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Mark 8:22
Nuyß Petsaitia pΘprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, aishman jii kusurun Jesusan itiariarmiayi. T·rawar antinta tusar seawarmiayi.

Markus 8:22
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.

Marko 8:22
Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.

Marcos 8:22
At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.

มาระโก 8:22
พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น

Markos 8:22
İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.

Марко 8:22
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.

Mark 8:22
Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.

Maùc 8:22
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.

Mark 8:21
Top of Page
Top of Page