Mark 8:20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." "And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?" "Seven," they said. “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.” "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven." And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. "When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets full of pieces of bread did you collect?"" Seven," they said. "When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?" They told him, "Seven." "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Seven." He said to them, “And when the seven to the 4000, after they were filled, how many baskets of fragments did you take up?” They said, “Seven.” "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven." And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven. And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered. "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven." 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.' Marku 8:20 ﻣﺮﻗﺲ 8:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:20 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:20 Dyr Marx 8:20 Марко 8:20 馬 可 福 音 8:20 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」門徒們回答說:「七個。」 “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?”门徒们回答说:“七个。” 「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」 “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。” Evanðelje po Marku 8:20 Marek 8:20 Markus 8:20 Markus 8:20 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά. ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά. ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων / σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά. Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά. ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά. ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν· ἑπτά. Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά. Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν αυτω επτα οτε και τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν επτα οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα Οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους, ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε; Οι δε ειπον, Επτα. οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν {VAR1: αυτω } {VAR2: [αυτω] } επτα hote tous hepta eis tous tetrakischilious, posōn spyridōn plērōmata klasmatōn ērate? kai legousin Hepta. hote tous hepta eis tous tetrakischilious, poson spyridon pleromata klasmaton erate? kai legousin Hepta. hote tous hepta eis tous tetrakischilious, posōn sphyridōn plērōmata klasmatōn ērate? kai legousin autō Hepta. hote tous hepta eis tous tetrakischilious, poson sphyridon pleromata klasmaton erate? kai legousin auto Hepta. ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin epta ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin autō epta ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin autO epta ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin {WH: autō } {UBS4: [autō] } epta ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin {WH: autO} {UBS4: [autO]} epta Márk 8:20 La evangelio laŭ Marko 8:20 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Marc 8:20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : sept. Markus 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. Und wie dann die sieben unter die Viertausend, wie viele Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? und sie sagen zu ihm: sieben. Marco 8:20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste? MARKUS 8:20 Mark 8:20 마가복음 8:20 Marcus 8:20 Sv. Marks 8:20 Evangelija pagal Morkø 8:20 Mark 8:20 Markus 8:20 Marcos 8:20 Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete. "Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?" "Siete," Le dijeron. Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. Marcos 8:20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. Marcu 8:20 От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. Mark 8:20 Markus 8:20 Marko 8:20 Marcos 8:20 มาระโก 8:20 Markos 8:20 Марко 8:20 Mark 8:20 Maùc 8:20 |