Mark 8:15
Mark 8:15
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."

As they were crossing the lake, Jesus warned them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod."

And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

Then He commanded them: "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

Jesus had been warning them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"

And Jesus ordered them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"

And he commanded them and he said to them, “Behold, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herodus.”

Jesus warned them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"

And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"

He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'

Marku 8:15
Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: ''Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:15
واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:15
Պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու խմորէն ու Հերովդէսի խմորէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:15
Eta mana citzan, cioela, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, eta Herodesen altchagarritic.

Dyr Marx 8:15
Daa gwarnt yr s: "Obacht; hüettß enk fein vor n Dämpfl von de Mauchn und von n Heretn!"

Марко 8:15
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.

馬 可 福 音 8:15
耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。

耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。

耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」

耶稣吩咐他们说:“你们要注意,要当心法利赛人的酵母和希律的酵母。”

耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」

耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”

Evanðelje po Marku 8:15
Nato ih Isus opomenu: Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!

Marek 8:15
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.

Markus 8:15
Og han bød dem og sagde: »Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!«

Markus 8:15
En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en van den zuurdesem van Herodes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρώδου.

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου

και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

και διεστελλετο αυτοις, λεγων, Ορατε, βλεπετε απο της ζυμης των Φαρισαιων και της ζυμης Ηρωδου.

και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

kai diestelleto autois legōn Horate, blepete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai tēs zymēs Hērōdou.

kai diestelleto autois legon Horate, blepete apo tes zymes ton Pharisaion kai tes zymes Herodou.

kai diestelleto autois legōn Horate, blepete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai tēs zymēs Hērōdou.

kai diestelleto autois legon Horate, blepete apo tes zymes ton Pharisaion kai tes zymes Herodou.

kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

Márk 8:15
És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!

La evangelio laŭ Marko 8:15
Kaj li admonis ilin, dirante:Zorgu, gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj la fermentajxo de Herodo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:15
Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta.

Marc 8:15
Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.

Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.

Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.

Markus 8:15
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes!

Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.

und er warnte sie: sehet zu, nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes.

Marco 8:15
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!

Ed egli dava lor de’ precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito di Erode.

MARKUS 8:15
Maka Yesus berpesan kepada mereka itu, kata-Nya, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan daripada ragi orang Herodiani."

Mark 8:15
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten, yenna-yasen : ?adret iman-nwen ɣef temtunt ( iɣes ) n ifariziyen akk-d win n Hiṛudus.

마가복음 8:15
예수께서 경계하여 가라사대 `삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라' 하신대

Marcus 8:15
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis

Sv. Marks 8:15
Un Viņš tiem piekodināja un sacīja: Skatieties un sargieties no farizeju rauga un Heroda rauga!

Evangelija pagal Morkø 8:15
Jėzus juos įspėjo: “Žiūrėkite, saugokitės fariziejų raugo ir Erodo raugo”.

Mark 8:15
Na ka whakatupato ia i a ratou, ka mea, Kia mahara, kia tupato i te rewena a nga Parihi, i te rewena hoki a Herora.

Markus 8:15
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!

Marcos 8:15
Y El les encargaba diciendo: ¡Tened cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.

Jesús les encargaba diciendo: "¡Tengan cuidado! Cuídense de la levadura de los Fariseos y de la levadura de Herodes."

Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.

Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

Marcos 8:15
E Jesus passou a recomendar a eles: “Cuidado! Guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes”.

E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.   

Marcu 8:15
Isus le dădea în grijă, şi le zicea: ,,Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!``

От Марка 8:15
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

Mark 8:15
Jesussha ni unuiniamurin Enentßimtikiuk Tφmiayi "Wßinkiatarum; ParisΘusha Erutissha wakaprutain takakainia N·jaisha aneartarum" Tφmiayi.

Markus 8:15
Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»

Marko 8:15
Yesu akawaonya, "Angalieni sana! Jihadharini na chachu ya Mafarisayo na chachu ya Herode."

Marcos 8:15
At ipinagbilin niya sa kanila, na nagsabi, Tingnan ninyo, mangagingat kayo sa lebadura ng mga Fariseo at sa lebadura ni Herodes.

มาระโก 8:15
พระองค์ทรงกำชับเหล่าสาวกว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและเชื้อแห่งเฮโรดให้ดี"

Markos 8:15
İsa onlara şu uyarıda bulundu: ‹‹Dikkatli olun, Ferisilerin mayasından ve Hirodesin mayasından sakının!››

Марко 8:15
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.

Mark 8:15
Yesus mpololitai-ra hante hanyala walatu, na'uli': "Pelompehi-koi, mo'inga' -inga' hi ragi-ra to Parisi pai' ragi Magau' Herodes!"

Maùc 8:15
Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.

Mark 8:14
Top of Page
Top of Page